Carulì si m'amave 'n'ato anno
quanta cose c'avive da me
quanta cose
quanta cose
quanta cose c'avive da me
Ma sì pazza e già tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
Ma sì pazza e già tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
'Nu vurzone de doppie de Spagna
lu tenevo io apposta pe' te
lu tenevo
lu tenevo
lu tenevo io apposta pe' te
ma scuperta s'è già la magagna
statte bona e guvernate oinè.
ma scuperta s'è già la magagna
statte bona e guvernate oinè.
Carammanico cchiù de sett'anne
cuffiato fuje buono da te
cuffiato
cuffiato
cuffiato fuje buono da te
ma sì zoccola e tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
ma sì zoccola e tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
Cu l'arsenico tu lo sciusciaste
munzù Atton accussì cuntentaste
munzù Atton
munzù Atton
munzù Atton accussì cuntentaste
mò ca saccio ca tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
mò ca saccio ca tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
quanta cose c'avive da me
quanta cose
quanta cose
quanta cose c'avive da me
Ma sì pazza e già tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
Ma sì pazza e già tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
'Nu vurzone de doppie de Spagna
lu tenevo io apposta pe' te
lu tenevo
lu tenevo
lu tenevo io apposta pe' te
ma scuperta s'è già la magagna
statte bona e guvernate oinè.
ma scuperta s'è già la magagna
statte bona e guvernate oinè.
Carammanico cchiù de sett'anne
cuffiato fuje buono da te
cuffiato
cuffiato
cuffiato fuje buono da te
ma sì zoccola e tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
ma sì zoccola e tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
Cu l'arsenico tu lo sciusciaste
munzù Atton accussì cuntentaste
munzù Atton
munzù Atton
munzù Atton accussì cuntentaste
mò ca saccio ca tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
mò ca saccio ca tutti lu sanno
statte bona e guvernate oinè.
envoyé par Bartleby - 24/1/2012 - 15:53
Langue: napolitain
Il testo originale dello scherno a Maria Carolina intitolato “Ngiuriata de la Coccovaja de Puorto all'ex Regina de Napole” , canzona ncoppa’ all’area (sull’aria di) “Bello ni’ si m’amave n’ at’ anno”, 1799 (da “Cronache di una rivoluzione: Napoli 1799”, di Camillo Albanese, 1998).
Nella canzone originale, l’anonimo autore di simpatie repubblicane comincia a farsi beffe della regina per i sui facili costumi e i suoi tanti amanti (tal Angrese, tal Galeota e poi anche lo stesso principe di Caramanico e lo stesso Lord Acton – qui chiamato “monsù” forse per i suoi natali francesi…) ma poi, dopo aver ricordato l’avvelenamento del povero Francesco d’Aquino, passa a rammentare che gli Asburgo-Borbone raggirarono anche il popolo intero prima con le imposte sulla farina e poi con la precipitosa e vigliacca fuga in Sicilia durante la quale i reali si portarono appresso le casse del Regno…
Nella canzone originale, l’anonimo autore di simpatie repubblicane comincia a farsi beffe della regina per i sui facili costumi e i suoi tanti amanti (tal Angrese, tal Galeota e poi anche lo stesso principe di Caramanico e lo stesso Lord Acton – qui chiamato “monsù” forse per i suoi natali francesi…) ma poi, dopo aver ricordato l’avvelenamento del povero Francesco d’Aquino, passa a rammentare che gli Asburgo-Borbone raggirarono anche il popolo intero prima con le imposte sulla farina e poi con la precipitosa e vigliacca fuga in Sicilia durante la quale i reali si portarono appresso le casse del Regno…
NGIURIATA (LA SERPE A CAROLINA)
Carolì si te stive n’ at’ anno
Quante cose volive vedè
Si ffujuta, già tutte lo ssanno
Statte bona, e covernate.
Nu vorzone de doppie de Spagna
Monsù Attone teneva pe tte
Ma scuperta s'è pò la magagna
Statte bona, e covernate.
Cu l'Angrese faciste l'ammore
E se steva ogne juorno cu tte
Te scuprette pe furba de core
Statte bona, e covernate.
La matina, lo juorno e la sera
Galeota veniva da te
Ma sì pazza, si bota bannera
Statte bona, e covernate.
Se credeva ca jere costante
Sì, l'amico mureva pe tte
Po te vidde appricata cu tante
Statte bona, e covernate.
Tu dicive ca jeri sincera
Pe bolerlo ncappare cu tte
Ma de mbroglie si porta bannera
Statte bona, e covernate.
Carammanica chiù de sett'anne
Fuje buono gabbato da te
Le mannaste nu buono malanne
Statte bona, e covernate.
Coll'arzeneco nne lu frusciaste
Pecchè s'era scurdato de te
Monsù Attone accussì contentasti
Statte bona, e covernate.
Co li puoste de la farina
Era ognuno gabbato da te
Nce l'aje fatta accusì Carolina
Statte bona, e covernate.
Ogne juorno na gran lebberanza
Se faceva ntesta a te
E accussì te jenchive sta panza
Statte bona, e covernate.
Li denare tu t'aje purtate
Mperzò ognuno mo parla de te:
Dice, ah latra, tu ne aje arrobbato
Statte bona, e covernate.
Carolì è fernuto chill'anno
Ch'era ognuno gabbato da te;
ma se sape, sì chiena de nganno
Statte bona, e covernate
Carolì si te stive n’ at’ anno
Quante cose volive vedè
Si ffujuta, già tutte lo ssanno
Statte bona, e covernate.
Nu vorzone de doppie de Spagna
Monsù Attone teneva pe tte
Ma scuperta s'è pò la magagna
Statte bona, e covernate.
Cu l'Angrese faciste l'ammore
E se steva ogne juorno cu tte
Te scuprette pe furba de core
Statte bona, e covernate.
La matina, lo juorno e la sera
Galeota veniva da te
Ma sì pazza, si bota bannera
Statte bona, e covernate.
Se credeva ca jere costante
Sì, l'amico mureva pe tte
Po te vidde appricata cu tante
Statte bona, e covernate.
Tu dicive ca jeri sincera
Pe bolerlo ncappare cu tte
Ma de mbroglie si porta bannera
Statte bona, e covernate.
Carammanica chiù de sett'anne
Fuje buono gabbato da te
Le mannaste nu buono malanne
Statte bona, e covernate.
Coll'arzeneco nne lu frusciaste
Pecchè s'era scurdato de te
Monsù Attone accussì contentasti
Statte bona, e covernate.
Co li puoste de la farina
Era ognuno gabbato da te
Nce l'aje fatta accusì Carolina
Statte bona, e covernate.
Ogne juorno na gran lebberanza
Se faceva ntesta a te
E accussì te jenchive sta panza
Statte bona, e covernate.
Li denare tu t'aje purtate
Mperzò ognuno mo parla de te:
Dice, ah latra, tu ne aje arrobbato
Statte bona, e covernate.
Carolì è fernuto chill'anno
Ch'era ognuno gabbato da te;
ma se sape, sì chiena de nganno
Statte bona, e covernate
envoyé par Bartleby - 24/1/2012 - 15:55
"Monsù" in Sicilia, "Monzù" a Napoli, così con gran deferenza erano chiamati i cuochi di casata, i responsabili delle cucine degli aristocratici, distinguendoli bene da tutta la restante feccia della servitù (fonte).
Nel contesto della canzone "Monsù" ha quindi il significato di servitore di rango in cui si ripone piena fiducia o, meglio, colui che mette in atto, che "cucina", ciò che la regina desidera.
Nel contesto della canzone "Monsù" ha quindi il significato di servitore di rango in cui si ripone piena fiducia o, meglio, colui che mette in atto, che "cucina", ciò che la regina desidera.
Bartleby - 25/1/2012 - 10:18
Credo che l'Angrese di cui si parla nel testo sia l'Inglese, ossia Acton
clarabencivenga@hotmail.com - 12/12/2016 - 17:06
×
Canto di anonimo rielaborato da Roberto De Simone
Da “Nuova Compagnia di Canto Popolare”, album doppio uscito nel 1972, ristampato nel 1976 diviso in due album separati ed intitolati “Cicerenella”, e “La serpe a Carulina”.
E’ noto che Maria Carolina d’Austria, sposa nel 1768 di Ferdinando I di Borbone, re di Napoli e di Sicilia, fu inizialmente di idee illuministiche, vicina a i circoli liberali. E’ per questo che, per esempio, il Borbone nel 1786 inviò in Sicilia come vicerè tal Francesco d’Aquino, principe di Caramanico, un nobile che però vedeva lontano e che cominciò subito delle profonde riforme viste con gran favore (e sorpresa) dai liberali e dai contadini e assai invise invece ai baroni locali. Già nel 1788 il principe di Caramanico abolì le “angherìe”, cioè le prestazioni gratuite dovute dai braccianti a capriccio del feudatario; l’anno seguente abolì la servitù della gleba nelle campagne; poi ridusse il numero di seggi, e quindi il potere, dei nobili nella Deputazione del Regno, il governo dell’isola…
Ma la Rivoluzione Francese, la decapitazione di Maria Antonietta, sorella di Maria Carolina, e l’alleanza dei Borbone con Austria e Inghilterra contro i Francesi, fecero cambiare completamente di direzione l’aria che per due decenni si era respirata alla corte di Napoli. Persone come Francesco d’Aquino di Caramanico, che avevano servito con efficienza e lealtà le originarie istanze liberali, caddero in disgrazia, ed assursero invece altre figure diametralmente opposte, come quella di John Francis Edward Acton (il “munzù Atton” della canzone), che sarebbe diventato il catalizzatore dell’odio della regina Maria Carolina contro la Francia rivoluzionaria e tutto ciò che essa rappresentava, Repubblica partenopea in testa.
Pare che fu proprio Lord Acton a suggerire alla regina di dare disposizioni affinchè l’ignaro Caramanico fosse ridotto in condizioni di non nuocere più: l’8 gennaio del 1795 il vicerè morì dopo una notte di atroce agonia, avvelenato mentre si trovava ospite nella tenuta di una nobildonna siciliana…
I baroni siciliani sentitamente ringraziarono.