Language   

Cântico de um mundo novo

Luís Cília
Language: Portuguese


Luís Cília

List of versions


Related Songs

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
(Anonymous)
Memória
(Luís Cília)
Avante camarada!
(Luís Cília)


Gustav Klimt “Adamo ed Eva” (1917- 1918)
Gustav Klimt “Adamo ed Eva” (1917- 1918)
Una delle più belle canzoni del cantautore portoghese Luís Cília è questo “Cântico de um mundo novo”, sul testo di una poesia del poeta mozambicano (non so se nativo o di origine portoghese, come Cília che nacque in Angola quando era, come il Mozambico, colonia portoghese) Ilídio Rocha, e incisa in Francia durante il suo esilio nel disco La poesie portugaise de nos jours et de toujours del 1971 (raccolta omologa a La poesía española de hoy y de siempre del nostro Paco Ibáñez).

La poesia ci presenta uno scenario in un certo qual modo post-apocalittico, ma non triste, come se dopo una tremenda catastrofe, l’umanità l’avesse fatta finita con i responsabili della guerra, e si organizzasse una grande celebrazione; il poeta ci presenta una specie di Eva della fine del mondo (come in molte mitologie, dopo la fine del mondo ci sono una nuova donna e un nuovo uomo, che daranno vita ad una nuova umanità, proprio come all’inizio) che balla il suo canto fino a stancarsi.

Mi ha molto colpito perché nel 1975 una ex cantante di fado e attrice di nome Teresa Torga si mise a ballare nuda nelle strade di Lisbona... un fatto ché rimase immortalato in una fotografia di António Capela e in una canzone del grande trovatore portoghese José Afonso, scritta all’indomani della Rivoluzione dei Garofani, che la chiamò “donna in democrazia” . Forse Teresa stava interpretando la poesia di Ilídio Rocha?

*

Una de las más bellas canciones del cantautor portugués Luís Cília es este “Cântico de um mundo novo”, hecho sobre un poema del poeta mozambiqueño (no sé si nativo o portugués, como el propio Cília, que nació en Angola cuando también era colonia de Portugal) Ilídio Rocha, y recogida en su disco La poesie portugaise de nos jours et de toujours en 1971, en Francia durante su destierro (homóloga a la colección La poesía española de hoy y de siempre de nuestro Paco Ibáñez).

Es un poema en el que Rocha nos presenta un cierto panorama algo post-apocalíptico, pero no triste, sino como si después de una tremenda catástrofe, la humanidad hubiera acabado con los responsables de la guerra y se organizara un gran júbilo; el poeta nos presenta a una especie de Eva del fin del mundo (como en muchas mitologías, tras el fin del mundo hay una nueva mujer y un nuevo hombre que traerán una nueva humanidad, justo como fue al principio) que baila su canto hasta que se cansa.

Me ha llamado mucho la atención, pues, en 1975 una ex-fadista y actriz llamada Teresa Torga se puso a bailar desnuda en las calles de Lisboa… Un hecho que quedó registrado en una fotografía de António Capela, y en una canción del gran trovador portugués José Afonso, ya después de la Revolución de los Claveles, a la que llamó “mujer de la democracia”. ¿Estaba Teresa interpretando el poema de Ilídio Rocha?

Gustavo Sierra Fernandez La Zamarra de Gustavo
Caminhos de areia solta
E terras do fim do mundo
Aqui estou eu

Pára o vento e pára o mar
Deixa os bichos de andar
Os homens vão-se embora
Daqui para fora
Que eu vou falar
E cantar.

Deixa-na passar por florestas
E que tudo sejam festas
É uma mulher toda nua
beleza rude da rua
Ela vem para dançar
O meu cantar e falar.

Arpas e violinos
Belos corais de meninos
Cenários de fogo e terra
Trombetas de fim de guerra
É ela que vai dançar
E sou eu que vou cantar.

Rebentem nos ares os medos
Acabem os arremedos
Arrasem-se as falsidades
E as torpas velhas cidades
Que ela dance
Até que canse.

Caminhos de areia solta
E terras do fim do mundo
Aqui estou eu

Música nos mares e ares
Azáfama nos teares
Os fornos cheios de pão
Muitas flores pelo chão
E ela sempre a dançar
Enquanto eu não calar.

Trombetas vamos mais fortes
A morte agora é a morte
E não mais fruto de guerra
Reina a paz em toda a terra
Por isso há festa
e o canto da floresta.

Morreram os falsos homens
E todos os lobisomens
Os reis da fome e da guerra
Por isso há paz sobre a terra
E as cordas dos enforcados
Enfeitam os nossos telhados.

Quando presos os levamos
E depressa os enforcamos
As flores de todo o mundo
E as algas do mar sem fundo
Deram tal grito de amor
Que eles nem sentiram dor.

Caminhos de areia solta
E terras do fim do mundo
Aqui estou eu

É que as flores bem sabiam
As canções que assim nasciam
Canções alegres e belas
Luz a jorros pelas janelas
Pão, amor e liberdade
Para toda a humanidade.

E agora que páre a dança
Da mulher que já se cansa
És tu a mulher primeira
A beleza verdadeira
Anda comigo pela terra
Dizer que acabou a guerra.

Caminhos de areia solta
E terras do fim do mundo
Aqui estou eu
Eu e a mulher primeira
Nua, pura e verdadeira
Que tudo o resto morreu.

2011/12/17 - 19:28



Language: Spanish

Versione spagnola da "La Zamarra de Gustavo"
CANTICO DE UN MUNDO NUEVO

Caminos de arena suelta
y tierras del fin del mundo
Aquí estoy yo.

Se detiene el viento y se detiene el mar
Deja a los bichos andar
Los hombres se van ya
de aquí hacia afuera
que yo voy a hablar
y a cantar.

Dejadla pasar por selvas
y que todo sean fiestas
Es una mujer completamente desnuda
belleza ruda de la calle
Ella viene para bailar
mi cantar y hablar.

Arpas y violines
Bellos coros de niños
Escenarios de fuego y tierra
Trompetas de fin de guerra
Y ella que va a bailar
Y soy yo quien va a cantar.

Que revienten en los aires los miedos
Que acaben las burlas
Que se arrasen las falsedades
Y las torpes viejas ciudades
Que ella dance
hasta que se canse.

Caminos de arena suelta
y tierras del fin del mundo
Aquí estoy yo.

Música en los mares y aires
agita los telares
Los hornos llenos de pan
Muchas flores por el suelo
Y ella siempre bailando
mientras yo no me calle.

Trompetas vamos más fuerte
La muerte es ahora la muerte
Y no más fruto de guerra
Reina la paz en toda la tierra
Por eso hay fiesta
y el canto de la selva.

Morirán los falsos hombres
y todos los hombres-lobo
los reyes del hambre y de la guerra
por eso hay paz sobre la tierra
y las cuerdas de los ahorcados
adornan nuestros tejados.

Cuando los llevamos presos
y deprisa los ahorcamos
las flores de todo el mundo
y las algas del mar sin fondo
darán tal grito de amor
que ellos ni sentirán dolor.

Caminos de arena suelta
y tierras del fin del mundo
Aquí estoy yo.

Es que las flores bien sabían
las canciones que así nacían
canciones alegres y bellas
luz a chorros por las ventanas
Pan, amor y libertad
para toda la humanidad.

Y ahora que pare la danza
de la mujer que ya se cansa
Eres tú la mujer primera
la belleza verdadera
anda conmigo por la tierra
a decir que acabó la guerra

Caminos de arena suelta
y tierras del fin del mundo
Aquí estoy yo
Yo y la mujer primera
desnuda, pura y verdadera
que todo lo demás ha muerto.

2011/12/17 - 19:33




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org