Vi rekker ut en venskapshånd
og knyter faste, sterke bånd.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Rundt jorden, ja så langt den når,
et bud om fred med frihet går.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Et vennskapsbud fra mann til mann.
Til alle folk til alle land.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
og knyter faste, sterke bånd.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Rundt jorden, ja så langt den når,
et bud om fred med frihet går.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Et vennskapsbud fra mann til mann.
Til alle folk til alle land.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
envoyé par Riccardo Venturi - 6/5/2006 - 01:12
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006
6 maggio 2006
TENDIAMO LE NOSTRE MANI
Tendiamo una mano di amicizia
e intrecciamo legami saldi e forti.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Per tutto il mondo, fin dove arriva,
va una richiesta di pace e libertà.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Una richiesta di amicizia da uomo a uomo.
A tutti i popoli, a tutte le nazioni.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo una mano di amicizia
e intrecciamo legami saldi e forti.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Per tutto il mondo, fin dove arriva,
va una richiesta di pace e libertà.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Una richiesta di amicizia da uomo a uomo.
A tutti i popoli, a tutte le nazioni.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
envoyé par Riccardo Venturi - 6/5/2006 - 01:26
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finsk oversettelse / Suomennos: Ilpo Rossi
KÄSI KÄDESSÄ MAAILMAAN
On tässä käsi ystävän.
Me luomme piirin kestävän.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
On toive kaikkien kansojen:
ystävyyttä yli rajojen.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tää viesti menköön eteenpäin,
niin että kaikki kertoo näin:
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
On tässä käsi ystävän.
Me luomme piirin kestävän.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
On toive kaikkien kansojen:
ystävyyttä yli rajojen.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tää viesti menköön eteenpäin,
niin että kaikki kertoo näin:
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
envoyé par Juha Rämö - 31/5/2015 - 11:29
×
Dal sito svedese Red Songs
Una delle più famose canzoni pacifiste degli anni '60 in una lingua scandinava. Talmente famosa da aver fatto spesso dimenticare il nome dell'autore (regolarmente sbagliato da tutti: si chiama Dagfinn con due "n" finali, e non Dagfin). Il suo curioso nome di battesimo significa "Finlandese dell'assemblea parlamentare".