Language   

Abril

Maria Del Mar Bonet
Language: Catalan


Maria Del Mar Bonet

List of versions


Related Songs

En Méditerranée
(Georges Moustaki)
L'Arbre de la Pau
(Tom Dalmau)
Tanto mar
(Chico Buarque de Hollanda)


(1975)

Y la bella Maria del Mar, que expresaba su admiración hacia Portugal y hacia el que se había convertido en el cantante de la democracia lusitana: José Afonso.

Gustavo Sierra Fernandez
bonet5
Com un ocell posat
a dalt de tot d'un arbre,
Abril vigila el seu temps
alerta, que tot canvia.

L'herba més petita de les plantes
verdeja mentides de bon temps,
i el cel, ara gris, ara bon dia.
Entre el polsim daurat
que fan els plàtans
passa la gent indiferent,
entre espurnes vives i ferides
canta i ajuda el vent.

Un abril em va portar
per l'aire una cançó,
el meu amic la cantava,
també la vull cantar jo.

Ai, abril, mes amorós,
aire de llum,
vol de llavors!

Què ens durà el riu d'abril
dins el corrent:
aigua neta, aigua bruta,
bones hores o mal temps?

Seran de mort o de vida
aquestes flors?
Jo vull la del meu amic,
clavell de bones olors.

Estimat, no estiguis trist
si et costa alenar;
si no ens ha canviat el març
un bon abril ho farà.

2011/11/10 - 23:19



Language: Spanish

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
ABRIL

Como un pájaro posado
en todo lo alto de un árbol,
Abril vigila su tiempo
alerta, que todo cambia.

La hierba más pequeña de las plantas
verdea mentiras de buen tiempo
y el cielo, ahora gris, ahora buen día.
Entre el polvillo dorado
que hacen los plátanos
pasa la gente indiferente
entre chispas vivas y heridas
canta y ayuda el viento.

Un Abril me trajo
por el aire una canción,
mi amigo la cantaba,
también la quiero cantar yo.

¡Ay! Abril más amoroso,
aire de luz,
vuelo de semillas.

¿Qué nos traerá el río de Abril
dentro de la corriente:
agua limpia, agua sucia,
buenas horas o mal tiempo?

¿Serán de muerte o de vida
estas flores?
Yo quiero la de mi amigo,
clavel de buenos olores.

Amado, no estés triste
si te cuesta respirar,
si no nos ha cambiado marzo,
un buen Abril lo hará.

Contributed by Gustavo Sierra Fernández - 2011/11/11 - 01:13




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org