Θα σου πάρω βιολιά και ένα ντέφι γλυκό να σου παίζουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Mεταξύ μας όπως βλέπεις τα περιθώρια στενεύουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Τις καμμένες πόλεις, τα νεκρά παιδιά θυμάμαι και το αίμα
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
και η δικιά μου η ζωή, δίχως νόημα δίχως φωνή και μ' άδειο βλέμμα
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα και οι μισθοφόροι που σε κυβερνούν
πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα, οι ίδιοι αύριο θα σε δικάζουν
και "Χαίρε, Καίσαρα μελλοθάνατε" θα σου πουν
αυτά που λες, "et preterea censeo Carthago delenda est"
Με τρομάζεις σαν των γηπέδων τις φωνές και τις σημαίες
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
φοβισμένος σε κοιτάζω διπλωμένες κρατώντας τις κεραίες
Αχ Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
αυτά που λες, "et preterea censeo Carthago delenda est"
και ερωτεύεσαι εκεί δίχως χρώμα, δίχως οσμή και δίχως μύθο
Αχ Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Ξεκινάς να με βρεις κι όλο πέφτεις θαρρείς σ'ένα τοίχο
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα και οι μισθοφόροι που σε κυβερνούν
πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα, οι ίδιοι αύριο θα σε δικάζουν
και "Χαίρε, Καίσαρα μελλοθάνατε" θα σου πουν
αυτά που λες, "et prαeterea censeo Carthago delenda est"
Αλλά εγώ Θα σου πάρω βιολιά και ένα ντέφι γλυκό να σου παίζουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου...
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Mεταξύ μας όπως βλέπεις τα περιθώρια στενεύουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Τις καμμένες πόλεις, τα νεκρά παιδιά θυμάμαι και το αίμα
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
και η δικιά μου η ζωή, δίχως νόημα δίχως φωνή και μ' άδειο βλέμμα
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα και οι μισθοφόροι που σε κυβερνούν
πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα, οι ίδιοι αύριο θα σε δικάζουν
και "Χαίρε, Καίσαρα μελλοθάνατε" θα σου πουν
αυτά που λες, "et preterea censeo Carthago delenda est"
Με τρομάζεις σαν των γηπέδων τις φωνές και τις σημαίες
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
φοβισμένος σε κοιτάζω διπλωμένες κρατώντας τις κεραίες
Αχ Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
αυτά που λες, "et preterea censeo Carthago delenda est"
και ερωτεύεσαι εκεί δίχως χρώμα, δίχως οσμή και δίχως μύθο
Αχ Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Ξεκινάς να με βρεις κι όλο πέφτεις θαρρείς σ'ένα τοίχο
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου
Πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα και οι μισθοφόροι που σε κυβερνούν
πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα, οι ίδιοι αύριο θα σε δικάζουν
και "Χαίρε, Καίσαρα μελλοθάνατε" θα σου πουν
αυτά που λες, "et prαeterea censeo Carthago delenda est"
Αλλά εγώ Θα σου πάρω βιολιά και ένα ντέφι γλυκό να σου παίζουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου...
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/11/10 - 23:07
Language: Italian
DELENDA EST
Ti prenderò violini e un tamburello che suonino per te
Erinùla mia, Erinùla mia
Come vedi tra di noi si restringono i margini
Erinùla mia, Erinùla mia
Ricordo le città bruciate, i bambini morti e il sangue
Erinùla mia, Erinùla mia
e la mia vita è senza senso né voce e con lo sguardo vuoto
Erinùla mia, Erinùla mia
Si sentono le avvisaglie, si sentono, e i mercenari che ti amministrano
si sentono le avvisaglie, si sentono, loro stessi saranno i tuoi giudici
e ti diranno quello che dici tu "Ave, moriture Caesar",
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Mi fai paura come lo strepito degli stadi e come le bandiere
Erinùla mia, Erinùla mia
ti guardo impaurito tenendo le antenne ripiegate
Erinùla mia, Erinùla mia
Si sentono le avvisaglie, si sentono, e i mercenari che ti amministrano
si sentono le avvisaglie, si sentono, loro stessi saranno i tuoi giudici
e ti diranno quello che dici tu "Ave, moriture Caesar",
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
e ti innamori lì senza colore, senza profumo e senza mito
Ah, Erinùla mia, Erinùla mia
T'incammini per trovarmi e vai a sbattere di brutto, ci pensi ?, contro un muro
Erinùla mia, Erinùla mia
Si sentono le avvisaglie, si sentono, e i mercenari che ti amministrano
si sentono le avvisaglie, si sentono, loro stessi saranno i tuoi giudici
e ti diranno quello che dici tu "Ave, moriture Caesar",
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Ma io ti prenderò violini e un tamburello che suonino per te
Erinùla mia, Erinùla mia...
Ti prenderò violini e un tamburello che suonino per te
Erinùla mia, Erinùla mia
Come vedi tra di noi si restringono i margini
Erinùla mia, Erinùla mia
Ricordo le città bruciate, i bambini morti e il sangue
Erinùla mia, Erinùla mia
e la mia vita è senza senso né voce e con lo sguardo vuoto
Erinùla mia, Erinùla mia
Si sentono le avvisaglie, si sentono, e i mercenari che ti amministrano
si sentono le avvisaglie, si sentono, loro stessi saranno i tuoi giudici
e ti diranno quello che dici tu "Ave, moriture Caesar",
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Mi fai paura come lo strepito degli stadi e come le bandiere
Erinùla mia, Erinùla mia
ti guardo impaurito tenendo le antenne ripiegate
Erinùla mia, Erinùla mia
Si sentono le avvisaglie, si sentono, e i mercenari che ti amministrano
si sentono le avvisaglie, si sentono, loro stessi saranno i tuoi giudici
e ti diranno quello che dici tu "Ave, moriture Caesar",
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
e ti innamori lì senza colore, senza profumo e senza mito
Ah, Erinùla mia, Erinùla mia
T'incammini per trovarmi e vai a sbattere di brutto, ci pensi ?, contro un muro
Erinùla mia, Erinùla mia
Si sentono le avvisaglie, si sentono, e i mercenari che ti amministrano
si sentono le avvisaglie, si sentono, loro stessi saranno i tuoi giudici
e ti diranno quello che dici tu "Ave, moriture Caesar",
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Ma io ti prenderò violini e un tamburello che suonino per te
Erinùla mia, Erinùla mia...
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/11/10 - 23:10
Language: French
Version française – DELENDA EST – Marco Valdo M.I. – 2012
tirée de la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson grecque – Delenda est – Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης – 1981
Texte de Kostas Tripolitis
Musique de Dimos Moutsis
Il est nécessaire de préciser que cette Erinula qui saute de strophe en strophe est le diminutif d'Irène (Irini), nom qui aux oreilles grecques rappelle immédiatement la paix ce que ne fait pas notre nom correspondant d'Irène. Avec cet avertissement, le texte devient clair : la paix est une valeur incontournable, mais tellement manipulée par le pouvoir. Les citations latines, je crois, sont assez compréhensibles ; comme chez les Romains anciens, la paix – disent les puissants – peut être violée : pour abattre un César (Salve, o morituro Caesar) ou une civilisation qui ne plaît spa (Delenda carthago). Innombrables et assez récentes sont les confirmations historiques de ce concept.
L'auteur du texte, Kostas Tripolitis (Athènes, 1953 -), est comme souvent en Grèce, bien plus qu'un parolier. Entre autres, il a étudié la neurologie psychiatrique et la linguistique – en Allemagne. Il a collaboré avec les meilleurs musiciens grecs, en écrivant les textes de chansons devenues fondamentales ou au moins, fameuses, pour Theodorakis, Moutsis, Mikroutsikos, Vardìs, Kraounakis, Tsaknis et dont les interprètes appartiennent au Panthéon grec : Bellou, Dalaras, la Moskolioù, la Alexiou, la Farandouri e Papakonstandinos. C'est aussi un jjournalsite et un producteur de programmes radiotélévisés, en plus d'éditorialiste dans son programme populaire à la télé. [gpt]
tirée de la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson grecque – Delenda est – Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης – 1981
Texte de Kostas Tripolitis
Musique de Dimos Moutsis
Il est nécessaire de préciser que cette Erinula qui saute de strophe en strophe est le diminutif d'Irène (Irini), nom qui aux oreilles grecques rappelle immédiatement la paix ce que ne fait pas notre nom correspondant d'Irène. Avec cet avertissement, le texte devient clair : la paix est une valeur incontournable, mais tellement manipulée par le pouvoir. Les citations latines, je crois, sont assez compréhensibles ; comme chez les Romains anciens, la paix – disent les puissants – peut être violée : pour abattre un César (Salve, o morituro Caesar) ou une civilisation qui ne plaît spa (Delenda carthago). Innombrables et assez récentes sont les confirmations historiques de ce concept.
L'auteur du texte, Kostas Tripolitis (Athènes, 1953 -), est comme souvent en Grèce, bien plus qu'un parolier. Entre autres, il a étudié la neurologie psychiatrique et la linguistique – en Allemagne. Il a collaboré avec les meilleurs musiciens grecs, en écrivant les textes de chansons devenues fondamentales ou au moins, fameuses, pour Theodorakis, Moutsis, Mikroutsikos, Vardìs, Kraounakis, Tsaknis et dont les interprètes appartiennent au Panthéon grec : Bellou, Dalaras, la Moskolioù, la Alexiou, la Farandouri e Papakonstandinos. C'est aussi un jjournalsite et un producteur de programmes radiotélévisés, en plus d'éditorialiste dans son programme populaire à la télé. [gpt]
DELENDA EST
Je t'offrirai des violons et un tambourin qui joueront pour toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Comme tu le vois, l'écart entre nous se resserre déjà
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Des villes incendiées, des enfants morts et du sang, souviens-toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
On perçoit les premiers signes, on aperçoit les mercenaires qui vont t'administrer
On perçoit les premiers signes, on perçoit, ce sont eux qui vont te juger
Et te dire "Ave, moriture Caesar", ce que déjà tu sais
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Comme du vacarme des stades et des drapeaux, j'ai peur de ça
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Je te regarde apeuré tenant les antennes repliées contre toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
On perçoit les premiers signes, on aperçoit les mercenaires qui vont t'administrer
On perçoit les premiers signes, on perçoit, ce sont eux qui vont te juger
Et te dire "Ave, moriture Caesar", ce que déjà tu sais
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Et pâle, sans parfum, sans mythe, énamourée, tu tombes là
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Tu t'avances pour me retrouver et tu vas te fracasser contre un mur
On perçoit les premiers signes, on aperçoit les mercenaires qui vont t'administrer
On perçoit les premiers signes, on perçoit, ce sont eux qui vont te juger
Et te dire "Ave, moriture Caesar", ce que déjà tu sais
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Mais moi, je t'offrirai des violons et un tambourin qui joueront pour toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Je t'offrirai des violons et un tambourin qui joueront pour toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Comme tu le vois, l'écart entre nous se resserre déjà
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Des villes incendiées, des enfants morts et du sang, souviens-toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
On perçoit les premiers signes, on aperçoit les mercenaires qui vont t'administrer
On perçoit les premiers signes, on perçoit, ce sont eux qui vont te juger
Et te dire "Ave, moriture Caesar", ce que déjà tu sais
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Comme du vacarme des stades et des drapeaux, j'ai peur de ça
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Je te regarde apeuré tenant les antennes repliées contre toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
On perçoit les premiers signes, on aperçoit les mercenaires qui vont t'administrer
On perçoit les premiers signes, on perçoit, ce sont eux qui vont te juger
Et te dire "Ave, moriture Caesar", ce que déjà tu sais
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Et pâle, sans parfum, sans mythe, énamourée, tu tombes là
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Tu t'avances pour me retrouver et tu vas te fracasser contre un mur
On perçoit les premiers signes, on aperçoit les mercenaires qui vont t'administrer
On perçoit les premiers signes, on perçoit, ce sont eux qui vont te juger
Et te dire "Ave, moriture Caesar", ce que déjà tu sais
"et praeterea censeo Carthago delenda est"
Mais moi, je t'offrirai des violons et un tambourin qui joueront pour toi
Ma dame de paix, mon Irène à moi
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/6/14 - 18:54
Il titolo esatto è "Delenda est". Quello che ho postato (Delenda Carthago) è frutto di un lapsus da vecchio prof. Per i Greci (cfr video) il titolo corrente è "Erinula mou".
Gian Piero Testa - 2011/11/11 - 10:09
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Δήμος Μούτσης
Φραγμα, 1981
Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Dimos Moutsis
Primainterpretazione di Dimos Moutsis
Da :"Fragma/Barriera" - 1981
Bisogna avvertire che quell' Erinula che ricorre di strofa in strofa è diminutivo di Irini, nome che alle orecchie dei greci richiama molto più immediatamente la Pace che non il nostro corrispondente Irene. Con questa avvertenza il testo si fa chiaro: la pace è un valore incontrovertibile, ma quanto manipolato dal potere. Le citazioni latine sono, credo, abbastanza leggibili: al modo dei Romani antichi, la pace si può violare - dicono i potenti - per abbattere un Cesare (Salve, o morituro Cesare) o una civiltà che non ci garba (Delenda Carthago). Innumerevoli e anche assai recenti le conferme storiche del concetto.
L'autore del testo, Kostas Tripolitis (Atene, 1953 -) è, come spesso accade in Grecia, qualcosa di più che un paroliere. Tra l'altro ha studiato neurologia psichiatrica e glottologia in Germania. E ha collaborato con i massimi musicisti della migliore stagione greca, scrivendo i testi di canzoni diventate fondamentali, o quanto meno famose, per Theodorakis, Moutsis, Mikroutsikos, Vardìs, Kraounakis, Tsaknis, e i cui interpreti appartengono al pantheon greco: la Bellou, Dalaras, la Moskolioù, la Alexiou, la Farandouri e Papakonstandinos. E' anche un giornalista e un produttore di programmi radiotelevisivi, oltre che opinionista in un suo popolare programma in tv. (gpt)