Langue   

Artémis

Diamanda Galás
Langue: français


Diamanda Galás

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Orders From the Dead
(Diamanda Galás)
The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
(Diamanda Galás)
Les Litanies de Satan
(Charles Baudelaire)


Poesia di Gérard de Nerval
da Les chimères, 1854
Musica di Diamanda Galás

A poem by Gérard de Nerval
from Les chimères, 1854
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament

Gérard Labrunie de Nerval.
Gérard Labrunie de Nerval.


SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.

SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.

La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.

SONGS OF EXILE (“Chansons d'Éxile”) parle du poète, du musicien et du compositeur vivant en éxile, éloigné de sa terre, et de ceux qui ont dû vivre hors de la loi, comme s'il étaient des bandits, et bâtir des maisons à partir de la pierre.

La composition, avec des chansons interprétées en cinq langues, est un concert pour piano et voix comprenant les compositions transcendentes de m.me Galás qui ont été adaptées aux paroles de poètes éxilés du monde entier.



DEFIXIONES WILL AND TESTAMENT


defixiones


At the center of "Defixiones, Will and Testament" lies the Armenian, Anatolian, Hellenic, and Greek genocide which took place, for the most part, under the cloak of the First World War (1914-1917). The Ottoman Empire, now the Republic of Turkey, used various means of destruction to enact an ethnic cleansing policy. The goal was not to simply kill, but to erase all cultural evidence of these people's existance.

"Defixiones Will and Testament" è incentrato sul genocidio armeno, anatolico e greco che ebbe luogo, per la maggior parte, con il pretesto della Prima guerra mondiale (1914-1917). L'Impero Ottomano, ora Repubblica Turca, usò vari mezzi di distruzione per mettere in pratica una politica di pulizia etnica. Lo scopo non era soltanto quello di uccidere, ma di cancellare ogni traccia culturale dell'esistenza di questi popoli.

"Defixiones, Will and Testament" se centre sur le génocide armenien, anatolique et grec qui a eu lieu, pour la plupart, sous le prétexte de la Première guerre mondiale (1914-1917). L'Empire Ottoman, à présent République de Turquie, a employé de nombreux moyens de destruction pour mettre en acte une politique de nettoyage éthnique. Le but n'était pas seulement de tuer, mais d'effacer et anéantir toute trace de l'existence même de ces peuples.


DISC A
THE DANCE:

1. The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
2. The Desert [الصحراء] Part I
3. The Desert [الصحراء] Part II
4. Sevda zinciri
5. Holokaftoma [Ολοκαύτωμα; Holocaust, Olocausto]
6. Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (reprise)
7. The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
8. The Orders From the Dead

DISC B
SONGS OF EXILE:

1. Hastayım yaşıyorum
2. Σαν πεθάνω στο καράβι
3. Je rame
4. Epístola a los transeúntes
5. Birds Of Death
6. Άνοιξε, άνοιξε
7. Todesfuge
8. Artémis
9. See That My Grave Is Kept Clean

La Treizième revient... C'est encor la première;
Et c'est toujours la seule, ou c'est le seul moment;
Car es-tu reine, ô toi ! la première ou dernière ?
Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant ?...

Aimez qui vous aima du berceau dans la bière ;
Celle que j'aimai seul m'aime encor tendrement :
C'est la mort, ou la morte... O délice ! ô tourment !
La rose qu'elle tient, c'est la Rose trémière.

Sainte Napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule :
As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux ?

Roses blanches, tombez ! vous insultez nos dieux,
Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle :
- La sainte de l'abîme est plus sainte à mes yeux !

envoyé par DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:31




Langue: italien

Versione italiana di Stefania Roncarsi
da Tellus Folio, 25 novembre 2008
ARTEMIDE

La tredicesima ritorna… È ancora la prima;
è sempre l’unica, o l’unico momento,
poiché sei regina, oh tu! La prima o l’ultima?
Sei forse re, tu l’unico o l’ultimo amante?...

Amate chi vi ha amato dalla culla nella bara;
colei che amavo semplicemente m’ama ancora teneramente:
è la morte, o la morta…Oh delizia! Oh tormento!
La rosa che regge, è la Rosa malvone.

Santa Napoletana dalle mani piene di fuochi,
Rosa dal cuore viola, fiore di Santa Gudule*:
hai trovato la tua croce nel deserto dei cieli?

Rose bianche, morite! Insultate i nostri dei,
cadete, bianchi fantasmi, dal vostro cielo che brucia:
- La santa dell’abisso è più santa ai miei occhi!


*Santa Gudule fu la nipote di Santa Gertrude
di Nivelles. Morì nel 712.

envoyé par Riccardo Venturi - 22/11/2011 - 17:55




Langue: anglais

Versione inglese dal blog Art (m) is free
English version from the blog Art (m) is free
ARTEMIS

The Thirteenth is back ... She's still the first,
and is still the only - or is it the one time:
for thou art queen, thou! the first or the last?
Are you king, you the sole or last lover?

... Love the one who loved you in the cradle of the coffin
The one I loved still loves me dearly:
It is death - or the dead one... O delight! O torture!
The rose that she holds is the Hollyhock.

The Neapolitan Saint in hands full of fire,
Rose with a purple heart, flower of St. Gudule*:
Have you found your cross in the desert of the skies?

White Roses, fall! you insult our gods,
Fall, white ghostw from the sky that is burning:
- The Saint of the abyss is more sacred to me!


*St. Gudule was the niece of St. Gertrude
of Nivelles. She died in 712.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/11/2011 - 00:13




Langue: grec moderne

Versione greca dal blog Art (m) is free
Μετάφραση στα Ελληνικά από το μπλογκ Art (m) is free
ΑΡΤΕΜΙΣ

Η δέκατη τρίτη γύρισε ... Είναι ακόμα η πρώτη,
και εξακολουθεί να είναι η μόνη - ή μήπως είναι η μόνη φορά:
γιατι εσυ βασιλεύεις ω εσύ! η πρώτη ή η τελευταία;
Είσαι συ βασιλιάς, είσαι o μόνoς ή ο τελευταίος εραστής;

... αγαπήστε εκείνον που σας αγαπησε στο λίκνο του φερέτρου
εκείνη που αγαπούσα μόνο εμένα αγάπησε αν και τρυφερά:
Είναι ο θάνατος - ή η νεκρή... Ω απόλαυση! Ω βασανιστήρια!
Το ρόδο που κρατά είναι της δενδρομολόχας.

Η Ναπολιτάνικη Αγία σε χέρια γεμάτα φωτιά,
Τριαντάφυλλο με την πορφυρή καρδιά, λουλούδι της Αγίας Gudule*:
Έχεις βρεi το σταυρό σου στην ερημιά του ουρανού;

Λευκά τριαντάφυλλα, πέστε! προσβάλετε τους θεούς μας
πέστε, λευκά φαντάσματα, από τον ουρανού σας που καίγεται:
- Ο Άγιος της αβύσσου είναι πιο ιερός στα μάτια μου!


*Η αγία Γκουντούλε ήταν η ανιψιά της αγίας
Γκερντρούντε ντε Νιβέλ. Πέθανε στο 712.

envoyé par Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 24/11/2011 - 00:18




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org