Goizean nintzen Santa
Klarako festetan
bai eta gau erditan
pena haundietan,
txoriño bat etorri
zitzaidan hizketan
gau hura izanen zela
gaiztoa benetan.
Txoria otoitzen haut
hago hor isilik,
ez otoi eni eman
bihotzean minik;
hik zer on duk ni mintzen
naukala jakinik
zer on duk niri hola
negar eraginik?
Jaun komisarioa
herrira jin dela
abisu ematera
desertor nintzela,
zeruko Jainko jaunak
eman dezaiola
anitz miserikordi
hark eni bezala.
Hamabi granadierren
talde krudel hura,
azkar eraman naute
preso gaztelura
esaten zutelarik
ai hau zer malura,
soldadu gazte honen
azkena heldu da.
Adio Kattalina,
oi ene maitea!
Ene bihotz barneko
lili gogaidea,
ni eri nintzeneko
kontsolatzailea.
Adio esaten diot
nik orain aitari,
adio batez ere
ama maiteari,
nik orain hil behar dut,
ez dago dudarik,
ezinen dut ikusi
anai-arrebarik.
Klarako festetan
bai eta gau erditan
pena haundietan,
txoriño bat etorri
zitzaidan hizketan
gau hura izanen zela
gaiztoa benetan.
Txoria otoitzen haut
hago hor isilik,
ez otoi eni eman
bihotzean minik;
hik zer on duk ni mintzen
naukala jakinik
zer on duk niri hola
negar eraginik?
Jaun komisarioa
herrira jin dela
abisu ematera
desertor nintzela,
zeruko Jainko jaunak
eman dezaiola
anitz miserikordi
hark eni bezala.
Hamabi granadierren
talde krudel hura,
azkar eraman naute
preso gaztelura
esaten zutelarik
ai hau zer malura,
soldadu gazte honen
azkena heldu da.
Adio Kattalina,
oi ene maitea!
Ene bihotz barneko
lili gogaidea,
ni eri nintzeneko
kontsolatzailea.
Adio esaten diot
nik orain aitari,
adio batez ere
ama maiteari,
nik orain hil behar dut,
ez dago dudarik,
ezinen dut ikusi
anai-arrebarik.
Lingua: Spagnolo
Versione spagnola dal video youtube e dal blog di Gustavo Sierra
ADIÓS KATALINA
Por la mañana estaba
en las fiestas de Santa Clara
y a medianoche
lleno de amargura;
un pajarito vino
a anunciarme
que aquella noche
me sería terrible.
Pajarito, cállate,
te lo ruego,
no atormentes
más mi corazón.
¿Qué ganas sabiendo
que me hieres,
qué beneficio sacas
de mis lágrimas?
El señor comisario
ha llegado al pueblo
proclamando
que soy un desertor.
¡Que el señor de los cielos
le conceda
la misma misericordia
que él ha tenido conmigo!
Doce crueles
granaderos
me han encarcelado
en el castillo.
Entre ellos se decían:
¡oh, qué gran desgracia,
ha llegado el fin
para este joven soldado!
¡Adiós Katalina,
amor mío!
Flor compañera
de mi corazón,
remedio de mis enfermedades,
alivio de mis penas.
Digo adiós,
ahora a mi padre,
adiós sobre todo a ti,
madre querida.
Ahora debo morir,
no hay duda,
no puedo ver
a mi hermano ni a mi hermana.
Por la mañana estaba
en las fiestas de Santa Clara
y a medianoche
lleno de amargura;
un pajarito vino
a anunciarme
que aquella noche
me sería terrible.
Pajarito, cállate,
te lo ruego,
no atormentes
más mi corazón.
¿Qué ganas sabiendo
que me hieres,
qué beneficio sacas
de mis lágrimas?
El señor comisario
ha llegado al pueblo
proclamando
que soy un desertor.
¡Que el señor de los cielos
le conceda
la misma misericordia
que él ha tenido conmigo!
Doce crueles
granaderos
me han encarcelado
en el castillo.
Entre ellos se decían:
¡oh, qué gran desgracia,
ha llegado el fin
para este joven soldado!
¡Adiós Katalina,
amor mío!
Flor compañera
de mi corazón,
remedio de mis enfermedades,
alivio de mis penas.
Digo adiós,
ahora a mi padre,
adiós sobre todo a ti,
madre querida.
Ahora debo morir,
no hay duda,
no puedo ver
a mi hermano ni a mi hermana.
Lingua: Italiano
Versione italiana (dalla versione spagnola)
ADDIO KATALINA
La mattina mi trovavo
alla festa di Santa Chiara
e a mezzanotte
ero pieno di amarezza;
un uccellino venne
ad annunciarmi
che quella notte
sarebbe stata per me terribile
Uccellino, zitto,
te ne prego
non tormentare
ancora il mio cuore.
Che te ne viene a sapere
di ferirmi
che beneficio trai
dalle mie lacrime?
Il signor commissario
è arrivato al paese
proclamando
che sono un disertore.
Che il signore del cielo
gli conceda
la stessa misericordia
che lui ha avuto per me!
Dodici crudeli
granatieri
mi hanno incarcerato
nel castello.
Si dicevano tra loro
O che gran disgrazia,
è arrivata la fine
per questo giovane soldato!
Addio Katalina,
amore mio!
Fiore e compagna
del mio cuore,
cura dei miei mali,
conforto delle mie pene.
Dico addio
adesso a mio padre
addio soprattutto a te,
amata madre.
Ora devo morire
non c'è dubbio,
senza poter rivedere
mio fratello o mia sorella.
La mattina mi trovavo
alla festa di Santa Chiara
e a mezzanotte
ero pieno di amarezza;
un uccellino venne
ad annunciarmi
che quella notte
sarebbe stata per me terribile
Uccellino, zitto,
te ne prego
non tormentare
ancora il mio cuore.
Che te ne viene a sapere
di ferirmi
che beneficio trai
dalle mie lacrime?
Il signor commissario
è arrivato al paese
proclamando
che sono un disertore.
Che il signore del cielo
gli conceda
la stessa misericordia
che lui ha avuto per me!
Dodici crudeli
granatieri
mi hanno incarcerato
nel castello.
Si dicevano tra loro
O che gran disgrazia,
è arrivata la fine
per questo giovane soldato!
Addio Katalina,
amore mio!
Fiore e compagna
del mio cuore,
cura dei miei mali,
conforto delle mie pene.
Dico addio
adesso a mio padre
addio soprattutto a te,
amata madre.
Ora devo morire
non c'è dubbio,
senza poter rivedere
mio fratello o mia sorella.
Consulté a Karlos Cid Abasolo, profesor de vasco de la Universidad Complutense, y esto es lo que me respondió:
"Lo que es seguro es que, desde el punto de vista lingüístico(jin en lugar de etorri, etc.), se trata de una canción vasco-francesa, por lo que el contexto carlista quedaría en principio descartado."
"Lo que es seguro es que, desde el punto de vista lingüístico(jin en lugar de etorri, etc.), se trata de una canción vasco-francesa, por lo que el contexto carlista quedaría en principio descartado."
Gustavo Sierra Fernández - 5/9/2011 - 14:19
×
Gustavo Sierra Fernandez