Langue   

Mórte a llu pajèse

Matteo Salvatore
Langue: italien (Pugliese Foggiano)


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

E cume vogghie fè?
(Savino Totaro)
Il bando della carne
(Matteo Salvatore)
È sciute n'ata specie e malatie
(anonyme)


[1972]
Da “Autunno. Pe’ nu cacchio d’uva”, terzo disco della quadrilogia “Le quattro stagioni del Gargano”
Le quattro stagioni del Gargano

Testo trovato e trascritto da ”Canto tradizionale e cantautori popolari. Un esempio pugliese”, di Maria Luisa Scippa, Archivio Storico Pugliese, Provincia di Brindisi, 1991.



Questa canzone racconta dell’atroce fine di una donna che nel periodo fascista fu accusata di aver ucciso il proprio padrone, un ricco proprietario. La stessa, per ordine del podestà, verrà crudelmente crocifissa ad un albero.
Un fatto di cronaca che è anche una terribile denuncia della ferocia dei padroni e dei fascisti ma anche della necessaria quanto costosa ribellione degli sfruttati…
Nè fatte néntë ji ne ll’è ccise à lu patróne
questo paese è ffatte nero come nu carbbóne.
Facitë di me tutte quéddë cà vulitë,
ji sono nna fémmena senza defésa senza marito
ji sono nna fémmena senza defésa senza marito

Oj podestà quéddë ch’è dditto jè llu véro,
turnévo a piedi dalla via dè S. Severo
e visto lu sange e llu patróne ca mi spjéve,
furcóne ngànnë occhi a lu cielo eu già murévë
furcóne ngànnë occhi a lu cielo eu già murévë

Che male è fatto pe mmeritá sta morte atroce,
m’ànno inchjòdate come Gesù Cristo ncróce,
li carne punge che te dà li bbajònèttë
è sangue mio quèddë che scorre dinde la cunette.
è sangue mio quèddë che scorre dinde la cunette.

Quèddë che ma facitë non ce potrà più scancellá,
chi nun téne di pietà manco ne avrà.
Stateve accòrte sta pe arrivá la buòn’ annétë
come caprette avéta finí tutte scannétë
come caprette avéta finí tutte scannétë
come caprette avéta finí tutte scannétë

envoyé par Bartleby - 14/7/2011 - 14:07




Langue: italien

Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
MORTE AL PAESE

Non ho fatto niente, non ho ucciso il padrone
questo paese è fatto nero come il carbone.
Fate di me tutto quello che volete,
sono una donna indifesa senza marito
sono una donna indifesa senza marito.

Al podestà quello che ho detto è vero,
tornavo a piedi dalla via di S. Severo
e visto il sangue e il padrone che mi spiava,
forcone in gola occhi al cielo e già moriva
forcone in gola occhi al cielo e già moriva.

Che male ho fatto per meritare questa morte atroce,
mi hanno inchiodata come Gesù Cristo in croce,
la carne punta dalle baionette,
è sangue mio quello che scorre dentro la cunetta
è sangue mio quello che scorre dentro la cunetta.

Quello che mi fate non si potrà cancellare,
chi non ha pietà neanche ne avrà.
State accorti sta per arrivare la buona annata
come capretti finirete tutti scannati
come capretti finirete tutti scannati
come capretti finirete tutti scannati.

envoyé par Bartleby - 14/7/2011 - 14:08




Langue: français

Version française - MORT AU VILLAGE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson pugliaise (Foggiane) -Mòrte a llu pajèse – Matteo Salvatore – 1972
d'après la version italienne de Maria Luisa Scippa.


Cette chanson raconte la fin atroce d'une femme qui durant la période fasciste, fut accusée d'avoir tué son patron, un riche propriétaire. Elle fut, par ordre du podestat [le maire fasciste, généralement chef local du parti fasciste], crucifiée sur un arbre.
Un fait-divers qui est une terrible dénonciation de la férocité des patrons et des fascistes, mais aussi de la nécessaire bien que souvent coûteuse rébellion des opprimés...

Juste deux ou trois questions que je me pose, dit Lucien l'âne. Quel est donc le village qui a vécu cette barbarie, qui était cette femme, pourquoi l'a-t-on tuée, pour protéger qui ? Et qui était ce maire, ce podestat – est-il resté maire après la guerre et quels étaient les exécuteurs de cette femme ? Quel fut leur destin ? Les a-t-on retrouvés après la fin du régime et qu'en a-t-on fait ? Ce n'est pas que je sois vindicatif, mais j'aimerais savoir... J'aimerais voir leurs noms publiés ici même, par exemple.
MORT AU VILLAGE

Je n'ai rien fait, je n'ai pas tué le patron
Ce village est noir comme du charbon.
Faites de moi ce que vous voulez,
Je suis une femme sans défense, sans mari
Je suis une femme sans défense, sans mari

Ce que j'ai dit au podestat est vrai
Je rentais à pieds par la rue San Severo
J'ai vu le sang et le patron qui me regardait
La fourche dans la gorge, les yeux au ciel et déjà il mourait
La fourche dans la gorge, les yeux au ciel et déjà il mourait

Quel mal ai-je fait pour mériter cette mort atroce
Ils m'ont clouée en croix comme Jésus Christ
La chair trouée de baïonnettes
C'est mon sang qui coule dans le caniveau
C'est mon sang qui coule dans le caniveau

Ce que vous me faites ne pourra pas être effacé
Celui qui n'a pas pitié, jamais n'en bénéficiera
Prenez garde à vous, voici venir votre fête
Vous finirez tous comme des chevreaux : égorgés.
Vous finirez tous comme des chevreaux : égorgés.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 21/7/2011 - 15:46




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org