Θα τον μεθύσωμε τον ήλιο
σίγουρα ναι
θα τον τρελλάνουμε το φίλο
σίγουρα ναι
με το νταούλι και με το ζουρνά
καλημέρα ήλιε καλημέρα
Γελάει ο ήλιος κι αμολιέται στα στενά
χορεύει πάνω στο νταούλι κι αρχινά
Το κόκκινο για τη ροδιά
το πράσινο για τα παιδιά
για της Μυρσίνης την ποδιά
μιά Παναγιά
Θα τον μεθύσωμε τον ήλιο
σίγουρα ναι
θα τον κρατήσουμε τον ήλιο
σίγουρα ναι
πάνω στις στέγες μέσα στις καρδιές
καλημέρα ήλιε καλημέρα Δις
σίγουρα ναι
θα τον τρελλάνουμε το φίλο
σίγουρα ναι
με το νταούλι και με το ζουρνά
καλημέρα ήλιε καλημέρα
Γελάει ο ήλιος κι αμολιέται στα στενά
χορεύει πάνω στο νταούλι κι αρχινά
Το κόκκινο για τη ροδιά
το πράσινο για τα παιδιά
για της Μυρσίνης την ποδιά
μιά Παναγιά
Θα τον μεθύσωμε τον ήλιο
σίγουρα ναι
θα τον κρατήσουμε τον ήλιο
σίγουρα ναι
πάνω στις στέγες μέσα στις καρδιές
καλημέρα ήλιε καλημέρα Δις
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/7/5 - 15:28
Language: Italian
Versione italiana di Gian Piero Testa
BUONGIORNO SOLE
Lo ubriacheremo il sole
certo che sì
lo faremo impazzire l'amico
certo che sì
con il tamburo e con il flauto
buongiorno sole buongiorno
Ride il sole e si aggira per i vicoli
balla al suono del flauto e del tamburo
Il rosso per il melograno
il verde per i bambini
e per il grembiulino di Mirsini
una Madonna
Lo ubriacheremo il sole
certo che sì
ce lo terremo il sole
certo che sì
sopra i tetti e dentro i cuori
buongiorno sole buongiorno
Lo ubriacheremo il sole
certo che sì
lo faremo impazzire l'amico
certo che sì
con il tamburo e con il flauto
buongiorno sole buongiorno
Ride il sole e si aggira per i vicoli
balla al suono del flauto e del tamburo
Il rosso per il melograno
il verde per i bambini
e per il grembiulino di Mirsini
una Madonna
Lo ubriacheremo il sole
certo che sì
ce lo terremo il sole
certo che sì
sopra i tetti e dentro i cuori
buongiorno sole buongiorno
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/7/5 - 15:31
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
1973
Oggi che finalmente la popolarissima canzone del bravissimo e compianto Manos Loïzos "Buongiorno Sole", (che nacque sul finire della dittatura per poi eplodere in tutte le manifestazioni di popolo quando la dittatura finì) è stata "dissequestrata" e non può più venire sfruttata a pro del PASOK, mi pare opportuno che approdi in AWS.
Mersini, la figlia di Manos -che tra l'altro viene citata nella canzone - infatti si è stancata di questo "furto" socialista (che a me ricorda assai quello dei craxiani, quando rubarono, prima di dedicarsi ad altri generi più merceologici, il garofano rosso dai nostri baveri) e, dopo avere sopportato per anni e anni, adesso che il partito di governo impone al popolo le sue misure anticrisi, è di recente sbottata in una intemerata rivolta al primo ministro e ai dirigenti del partito socialista panellenico: un'intemerata che si conclude con la proibizione assoluta che la canzone passi, neanche per sbaglio, per un inno pasokista.
Vale la pena di riportare qualche passo della lettera aperta di Mersini, la quale dopo avere ricordato chi fu e cosa voleva suo padre e che cosa sono e cosa fanno i socialisti del PASOK, senza neppure vagamente accennare a diritti d'autore e simili miserie, scrive testualmente:
"I diritti al lavoro, alla salute, all'istruzione, alla qualità della vita, alla cultura li avete resi un interminabile "fast track" di sagaci mascheramenti, svendendo non solo la pubblica ricchezza di questo paese, ma la stessa esistenza umana.
Da quanti anni vi sento usare "Kalimera Ilie" nei vostri raduni di partito.
Anni addietro, la cosa semplicemente mi dava fastidio dal punto di vista estetico, mentre da una parte mi feriva la vostra ipocrisia, visto che i vostri valori hanno imposto uno stile di vita padronale, e hanno creato schiavi al posto di uomini liberi e di cittadini attivi - e dall'altro perché i vostri valori non hanno nessuna, dico nessuna relazione con quanto cerca di esprimere la specifica canzone.
Ma adesso ormai sono presa dall'ira, perché è la dimostrazione che non avete capito niente delle lotte del popolo e dei lavoratori, delle cose cioé che hanno ispirato mio padre...Questa canzone dà il buongiorno al Sole, alla speranza, al cambiamento, all'attesa di un popolo intero per la democrazia e la libertà. Voi invece siete responsabili del più profondo offuscamento spirituale, valoriale, etico e culturale che mai sia stato dato di vedere in questo paese.
Per questo vi proibisco assolutamente e categoricamente di utilizzare l'opera, ovvero parti di essa, di Manos Loizos in qualsiasi manifestazione o attività di partito. Certo risponderete che l'opera di Manos Loizos appartiene al Popolo. Ma è proprio questo il motivo di questa mia specifica azione. Il Sole, peraltro, è nostro e non vostro. E nessuno può portarcelo via. E nessuno ce lo porterà via".
(fonte: www.cosmo.gr) (gpt)