Langue   

Λίγο ἀκόμα

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Langue: grec moderne


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Liste des versions

Regarder le vidéo

Ripristino il video scomparso (cancellato anche questa volta con una gomma griffata Teo Anghelopoulos, cosa che mi deprime alquanto) e, avendolo trovato, gli affianco la versione di Yannis Markopoulos.

"Ligo Akoma" di Seferis/Theodorakis nell'interpretazione di Maria Farandouri:


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

Τώρα που θα φύγεις
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ei kuule kaupunki
(Arja Saijonmaa)
Στο στήθος μου η πληγή
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Lígo akóma
theodypografi
1. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από «Μυθιστόρημα», 1971

2. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μέμη Σπυράτου
Από «Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους» - 1973

1.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da Μυθιστόρημα / Leggenda", 1971

2.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Memi Spiràtou
Da Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους/Stratìs Thalassinòs tra gli agapanti" - 1973

sef
Credo proprio di avere bisogno di un corso veloce che mi consenta di fare proficue ricerche in AWS. Sono (ero?) convinto che Λίγο ακόμα, il penultimo brano di Μυθιστόρημα di Seferis, nella versione musicale di Theodorakis, già sia postato qui, forse nel gruppo originario di CCG, al punto che con bella sicumera l'ho scritto nel commento di Τώρα που θα φύγεις : ma da due giorni lo cerco inutilmente. E se non ci fosse? Meglio rischiare il doppione; perché Λίγο ακόμα accompagnò la gioia popolare per la caduta della Giunta e ha dunque un suo piccolo/grande posto nella storia. E la memoria dello stesso Seferis non appariva più quell'uomo dell'estabilshment che era stato; ma, grazie a Theodorakis che l'aveva musicato in chiave popolare, e soprattutto grazie alla condanna che della Giunta aveva diffuso nel mondo già nel 1969, era diventato un'icona popolare. Al suo funerale, nel 1971, parteciparono 80.000 persone; e Theodorakis commentò che non lo fecero certo perché era stato ambasciatore del Regno.
Ma affinché il lavoro non sia del tutto vano, aggiungo che lo stesso testo fu ripreso, da par suo, anche da Yannis Markopoulos nel 1973 in un disco dedicato proprio a Seferis e affidato alle voci di Lakis Halkiàs e di Memi Spiratou. Sarei felice che il popolo di AWS potesse ascoltare anche questa bella versione: ma - altra frustrazione - non lo ritrovo in You Tube... Speriamo che Γιώργος, per il quale istituisco la bizantineggiante qualifica di Πρωτοτραγουδοψαράς ovvero il nome d'arte di Ψαραγιώργης non manchi, infallibile com'è, il colpo. (gpt)
Λίγο ἀκόμα
θὰ ἰδοῦμε τὶς ἀμυγδαλιὲς ν'ἀνθίζουν
τὰ μάρμαρα νὰ λάμπουν, νὰ λάμπουν στὸν ἥλιο
κι ἡ θάλασσα νὰ κυματίζει

Λίγο ἀκόμα,
νὰ σηκωθοῦμε λίγο ψηλότερα.

envoyé par Gian Piero Testa - 22/6/2011 - 17:38




Langue: italien

Versione italiana di Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
UN POCO ANCORA

Un poco ancora
e vedremo i mandorli fiorire
i marmi scintillare, scintillare al sole
e formarsi le onde nel mare,

un poco ancora
solleviamoci un po' più in alto.

envoyé par Gian Piero Testa - 22/6/2011 - 17:40




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Jussi Korhonen

Audio link to the song originally performed by Arja Saijonmaa ) and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1972 album Arja Saijonmaa & Mikis Theodorakis:



Arja Saijonmaa
VIELÄ VÄHÄN

Vielä näemme hetken verran,
vielä näemme hetken verran
mantelipuiden kukkivan, mantelipuiden kukkivan
kukkivan mantelipuiden.

Vielä näemme hetken verran,
vielä näemme hetken verran
marmorien hohtavan paisteessa päivän
ja meren aaltoilevan.

Vielä vähän kohotkaamme
korkeammalle, korkeammalle, korkeammalle.
Vielä vähän kohotkaamme
korkeammalle, korkeammalle, korkeammalle.

envoyé par Juha Rämö - 22/6/2020 - 14:34


E visto che era politonico nell'originale, perché non ripolitonizzarlo anche in questa pagina?... Cosa che è stata fatta con molto piacere. Confesso di essere un "politonista" inveterato. Capisco la comodità, ma il greco per me avrebbe da essere scritto con spiriti e accenti. Temo, in questo, di essere un perfetto reazionario; ebbene, sì.

Riccardo Venturi - 8/5/2012 - 22:54


ἡ θάλασσα: lo proporrei in accusativo, retto dal "vedremo".

Vasiloukos - 20/9/2018 - 13:12


Molto interessante il confronto tra le due versioni, è la prima volta che ho occasione di farlo.
La vigorosa incitante marcetta di Mikis contro il mesto zeibekiko (in forma processionale, dilatata rispetto all'enneasèmo previsto e convalidato dalla tradizione). Ottimismo versus pessimismo?
Curiosamente l'unico punto di contatto tra i due è il totale annullamento della notevole pausa sintattica dopo il secondo Λίγο ἀκόμα.

Vasiloukos - 20/9/2018 - 16:57


Undici anni dopo è possibile ascoltare la versione di Λίγο ἀκόμα dal disco di Yannis Markopoulos del ’73, rimasterizzata nel 2006. Il testo é letto da Seferis , la canzone é interpretata da Memi Spiratou.
Gian Piero Testa non sta più qua e neanche di là. Non sapremmo dire come, forse qualcosa di lui, indefinibile, è partecipe dei contributi che AWS porta ancora avanti nel suo solco.


Lígo akóma - Seferis / Markopoulos

Riccardo Gullotta - 2/10/2022 - 15:17


Grande lavoro ha fatto Gian Piero Testa. Gliene saremo sempre grati.

Marco Grassano - 21/10/2022 - 10:12


Mi fa un enorme piacere leggere commenti come quello di Marco Grassano; senza contare che ancora restano parecchie cose da "esplorare" tra quelle fatte da Gian Piero Testa. Resteremo sempre onorati di averlo avuto assieme a noi.

Riccardo Venturi - 21/10/2022 - 10:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org