Langue   

On Battleship Hill

PJ Harvey
Langue: anglais


PJ Harvey

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Glorious Land
(PJ Harvey)
Bitter Branches
(PJ Harvey)
Csak egy éjszakára
(Géza Gyóni)


Resti delle trincee di Battleship Hill, Gallipoli
Resti delle trincee di Battleship Hill, Gallipoli



[2011]
Da “Let England shake”, con John Parish e Mike Harvey.
Let-England-Shake

“Let England shake”, fatto di rock schietto e folk essenziale ed inciso nel Dorset in una chiesa del diciannovesimo secolo, nasce dopo tre anni di scrittura accurata dei testi e cinque di studio e parla di temi importanti, su tutti la guerra. Lo scopo? Scuotere (shake) le coscienze, smuovere dal torpore la sua Inghilterra, protagonista fin dal titolo dell’opera, l’Inghilterra coloniale e quella dell’intervento in Iraq e Afghanistan, ma anche quella della battaglia di Gallipoli del 1915 in cui assieme ai francesi fallì la conquista di Costantinopoli.” (da Moby Dick di Radio2)


Leggi anche

Il conflitto globale permanente
articolo di Rachele Cinarelli

Recensione di Stefano Solventi



The scent of Thyme carried on the wind,
stings your face into remembering
cruel nature has won again.

On Battleship Hill's caved in trenches,
a hateful feeling still lingers,
even now, 80 years later.
Cruel nature.
Cruel, cruel nature.

The land returns to how it has always been.
The scent of Thyme carried on the wind.
Jagged mountains, jutting out,
cracked like teeth in a rotten mouth.
On Battleship Hill I hear the wind,
Say "Cruel nature has won again."

22/5/2011 - 00:27




Langue: italien

Versione italiana, a partire da simone-rossi.it
SULLA COLLINA DI BATTLESHIP

Il vento si porta addosso l’odore del timo
e ti sbatte in faccia e ti costringe a ricordare
la natura crudele ha vinto di nuovo

Sulla collina di Battleship costellata di trincee
rimane appeso come un odore questo odio,
ancora oggi, ottant'anni dopo
la natura crudele
la natura crudele, crudele.

La terra torna a essere ciò che è sempre stata,
l'odore di timo portato dal vento
e le montagne tutte storte e sporgenti,
spaccate come i denti in una bocca marcia,
sulla collina di Battleship sento il vento
che dice "la natura crudele ha vinto di nuovo".

22/5/2011 - 00:32




Langue: turc

Versione turca di grrms da lyrics translate


PJ Harvey'in bu şarkısı Conk Bayırı Muharebesi hakkında yazılmıştır. Adı geçen tepe ''Battleship Hill'' Anzak bölgesindeki Düztepe'dir. (Belkide doğrudan Conkbayırı demeliyiz.) Baby 700 denilen mezarlıkta bu bölgede bulunur. Üzerinde büyük muharebeler olmuştur.

(Significativa la traduzione in turco visto che la canzone si riferisce alla battaglia di Gallipoli)
DÜZTEPEDE

Rüzgarla taşınan kekik kokusu, zalim doğanın yeniden kazandığını suratına vuruyor.

Düztepe siperlerle oyulmuş, nefret dolu bir duygu hala oyalanıyor, şimdi bile, 80 yıl sonra.
Zalim doğa. Zalim, zalim doğa.

Her zaman nasıl oluyorsa toprak geri dönüyor.
Kekik kokusu rüzgarla taşındı.
Sivri dağlar, dışarı uzanıyor, çürük bir ağızdaki kırık dişler gibi.
Düztepede rüzgarı duyuyorum, diyor ''Zalim doğa yeniden kazandı.''

24/9/2013 - 22:31




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org