Language   

All and Everyone

PJ Harvey
Language: English


PJ Harvey

List of versions


Related Songs

Und was bekam des Soldaten Weib?
(Bertolt Brecht)
Leonard Cohen: Who by Fire
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Bitter Branches
(PJ Harvey)



[2011]
Da “Let England shake”, con John Parish e Mike Harvey.
Let-England-Shake

“Let England shake”, fatto di rock schietto e folk essenziale ed inciso nel Dorset in una chiesa del diciannovesimo secolo, nasce dopo tre anni di scrittura accurata dei testi e cinque di studio e parla di temi importanti, su tutti la guerra. Lo scopo? Scuotere (shake) le coscienze, smuovere dal torpore la sua Inghilterra, protagonista fin dal titolo dell’opera, l’Inghilterra coloniale e quella dell’intervento in Iraq e Afghanistan, ma anche quella della battaglia di Gallipoli del 1915 in cui assieme ai francesi fallì la conquista di Costantinopoli.” (da Moby Dick di Radio2)


Leggi anche

Il conflitto globale permanente
articolo di Rachele Cinarelli

Recensione di Stefano Solventi





Death was everywhere,
in the air
and in the sounds
coming off the mounds
of Bolton's Ridge.
Death's anchorage.
When you rolled a smoke
or told a joke,
it was in the laughter
and drinking water
it approached the beach
as strings of cutters,
dropped into the sea and lay around us.

Death was in the ancient fortress,
shelled by a million bullets
from gunners, waiting in the copses
with hearts that threatened to pop their boxes,
as we advanced into the sun
death was all and everyone.

Death hung in the smoke and clung
to 400 acres of useless beachfront.
A bank of red earth, dripping down death
now, and now, and now
in the air
and in the sounds
coming off the mounds
of Bolton's Ridge.
Death's anchorage.
Death was in the staring sun,
fixing its eyes on everyone.
It rattled the bones of the Light Horsemen
still lying out there in the open

as we, advancing in the sun
sing "Death to all and everyone."

2011/5/22 - 00:24




Language: Italian

Versione italiana di Lorenzo Masetti

aiutato dal dettagliato commento di zillah da Songmeanings
TUTTO ED OGNUNO

La morte era ovunque,
nell'aria
e nei suoni
provenienti dalle colline
di Bolton's Ridge.
L'approdo della Morte.
Quando ti rollavi una sigaretta
o raccontavi una barzelletta,
nella risata
e nell'acqua da bere.
La morte si avvicinava alla spiaggia
mentre una sfilza di scialuppe,
affondava nel mare e si arenava.

La morte era nell'antica fortezza
bombardata da un milione di pallottole
veniva dai cecchini appostati nei boschi
con i cuori che rischiavano di scoppiare,
mentre avanzavamo nel sole
la morte era tutto ed ognuno.

La morte appesa nel fumo e avvinghiata
a 400 acri di costa inutile.
Un cumulo di terra rossa, che colava morte
adesso, e adesso, e adesso
nell'aria
e nei suoni
provenienti dalle colline
di Bolton's Ridge.
L'approdo della morte.
La morte era nel sole che guardava,
fissando gli occhi su tutti.
Scuoteva le ossa dei Light Horsemen
che giacevano ancora là all'aperto

mentre noi, avanzando nel sole
cantiamo "Morte a tutto e a tutti."

2012/5/18 - 00:14




Language: French

Versione francese di daturableu
SUR TOUT ET TOUT LE MONDE

On trouvait la mort partout,
dans l’air
et dans les sons
qui s’échappaient des buttes
de la crête de Bolton.

La mort était comme une ancre.
Quand tu t’es roulé une cigarette
ou que tu as fait une blague
elle était dans les rires
et l’eau que tu vennais de boire,
elle s’approchait de la plage
telles les cordes des vedettes,
jetées à la mer et se répandant tout autour de nous.

On trouvait la mort dans une vielle forteresse,
criblée de millions de balles
provenant des artilleurs, attendant au milieu des cadavres
avec les cœurs menaçant de sortir de leur boîte,
comme nous avancions sous le soleil

la mort se trouvait en tout et en tout le monde.

On trouvait la mort suspendue dans la fumée et résonnant
sur 400 hectares de front de mer souillé.
Un banc de terre rouge, qui filtrait la mort
maintenant, et maintenant, et maintenant.

On trouvait la mort partout,
Dans l’air
et dans les sons
qui s’échappaient des buttes
de la crête de Bolton.

La mort était comme une ancre.
On trouvait la mort sous un soleil de plomb
Posant son œil sur nous tous.

Elle faisait craquer les os de ces cavaliers
Qui s’étendent encore là-bas à l'air libre.

Comme nous, avançant sous le soleil
chantant « La mort sur tout et tout le monde ».

2013/9/23 - 23:07




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org