Nach Leiden, Leid und Ach und letzt ergrimmten Nöten,
Nach dem auf uns gezuckt- und eingesteckten Schwert,
Indem der süße Fried ins Vaterland einkehrt
Und man ein Danklied hört statt rasender Trompeten,
Indem wir eins aus Lust und nicht durch Glut erröten,
Schließ ich dies rauhe Jahr und was mein Herz beschwert,
Mein Herz, das nicht die Angst, die unser Land verheert,
Vermocht durch rauhen Sturm und linde Gift zu töten.
Gott, wir haben dies erlebt, was du uns verheißen hast,
Daß der unerhörten Schmerzen und der überhäuften Last
Letztes Ziel ist angebrochen.
Bisher sind wir tot gewesen, kann nun Fried ein Leben geben,
Ach so laß uns, Friedenskönig, durch dich froh und friedlich leben
Wo du Leben uns versprochen!
Nach dem auf uns gezuckt- und eingesteckten Schwert,
Indem der süße Fried ins Vaterland einkehrt
Und man ein Danklied hört statt rasender Trompeten,
Indem wir eins aus Lust und nicht durch Glut erröten,
Schließ ich dies rauhe Jahr und was mein Herz beschwert,
Mein Herz, das nicht die Angst, die unser Land verheert,
Vermocht durch rauhen Sturm und linde Gift zu töten.
Gott, wir haben dies erlebt, was du uns verheißen hast,
Daß der unerhörten Schmerzen und der überhäuften Last
Letztes Ziel ist angebrochen.
Bisher sind wir tot gewesen, kann nun Fried ein Leben geben,
Ach so laß uns, Friedenskönig, durch dich froh und friedlich leben
Wo du Leben uns versprochen!
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/4/14 - 19:02
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
28 marzo 2007
FINE DELL'ANNO 1650
Dopo pene, sofferenza, lamenti, e infin tremendi perigli,
dopo la spada che su di noi è guizzata e ci ha trafitti,
Or che la dolce pace ritorna nella nostra patria, e s'ode
un canto di ringraziamento invece delle trombe infuriate,
Or ch'arrossiamo sol di piacere, e non di rabbia e d'ira,
do fine a quest'anno crudele e a quel che mi tormenta il cuore.
Il mio cuore, il qual l'angoscia che domina il nostro paese
non è riuscito a uccidere con la rude tempesta o col subdolo veleno.
Dio, abbiam sofferto quel che ci avevi predetto,
che il fine ultimo delle inaudite e pene
e dell'oneroso gravame ha infine avuto inizio.
Sinora siamo stati morti; sol la pace può dar vita;
e quindi, Signore della Pace, facci vivere felici
e pacifici dove ci hai promesso vita!
Dopo pene, sofferenza, lamenti, e infin tremendi perigli,
dopo la spada che su di noi è guizzata e ci ha trafitti,
Or che la dolce pace ritorna nella nostra patria, e s'ode
un canto di ringraziamento invece delle trombe infuriate,
Or ch'arrossiamo sol di piacere, e non di rabbia e d'ira,
do fine a quest'anno crudele e a quel che mi tormenta il cuore.
Il mio cuore, il qual l'angoscia che domina il nostro paese
non è riuscito a uccidere con la rude tempesta o col subdolo veleno.
Dio, abbiam sofferto quel che ci avevi predetto,
che il fine ultimo delle inaudite e pene
e dell'oneroso gravame ha infine avuto inizio.
Sinora siamo stati morti; sol la pace può dar vita;
e quindi, Signore della Pace, facci vivere felici
e pacifici dove ci hai promesso vita!
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Sonetto di Andreas Gryphius
Musica di Franz-Josef Degenhardt