Langue   

Surdate

Libero Bovio
Langue: napolitain


Libero Bovio

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

'A Guerra
(Libero Bovio)
All'erta, sentinella!
(Libero Bovio)


[1910]
Testo Libero Bovio
Musica di Evemero Nardella
Libero Bovio
Libero Bovio


«Songo napulitano. Nun voglio fa' 'a guerra, signor tenente.. voglio sulamente canta' !».
Forse questo dovrebbe essere l'unico atteggiamento e contegno da assumere.. sempre!
'O tenente mm'ha 'ncucciàto
cu ll'uocchie 'e chianto e cu 'a chitarra 'mmano,
e mm' ha ditto accussì: «Napulitano,
ccà nun hê 'a fá 'o tenóre, hê 'a fá 'o surdàte!»

Ll'aggio ditto accussì: «Signor tenente,
mannàteme 'm prigione, nun fa niente!
Pienzo a 'o paese mio ca sta luntano,
e so' napulitano, e si nun canto i' moro!»

'O tenente ha suspirato:
«Napule è bella assaje, Napule è bella!
Napulita', pur' io so' 'nnammurato,
càntala zittu zittu 'a canzuncella.»

Ll'aggiu ditto accussí: «Signor tenente,
cantàte pure vuje, ca nun fa niente!
Penzo a 'o paese mio ca sta luntano,
e so' napulitano, e si nun canto i' moro!»

Trase e luce, 'a luna d'oro,
pe' fa' lucente e d'oro 'a cammarata.
Tutt' 'e cumpagne mieje dint' 'a nuttata,
chiagnenno 'nziem'a me, cantano a coro.

E j' ca dico accussì: «Signor tenente,
jammo a ferní in prigione? Nun fa niente!
Chillo, 'o paese nuosto, sta luntano,
e chi è napulitano, o canta, o sonna, o more!»

envoyé par giorgio - 31/3/2011 - 08:28




Langue: italien

Versione italiana
SOLDATO

Il tenente mi ha sorpreso
con gli occhi di pianto e con la chitarra in mano,
e mi ha detto così: «Napoletano,
qui non devi fare il tenore, devi fare il soldato!”

Io gli ho detto così: «Signor tenente,
mi mandi in prigione, non è niente!
Penso al paese mio che è lontano,
sono napoletano, e se non canto, io muoio!”

Il tenente ha sospirato:
«Napoli è bella assai, Napoli è bella!
napoletano, anch'io sono innamorato,
cantala sottovoce la canzonetta.”

Io gli ho detto così: «Signor tenente,
canti pure lei, che non succede niente!
Penso al paese mio che è lontano,
sono napoletano, e se non canto, io muoio!”

Ci porta la luce, la luna d'oro,
per fare lucente e dorata la camerata.
Tutti i compagni miei, durante la notte,
piangendo insieme a me, cantano in coro.

Ed io che dico così: «Signor tenente,
andiamo a finire in prigione? Non è niente!
Quello, il paese nostro, è lontano,
e chi è napoletano, o canta, o sogna, o muore!”

envoyé par giorgio - 31/3/2011 - 08:46




Langue: portugais

Versão portuguesa
SOLDADO

O tenente me surpreendeu
com os olhos de choro e com a guitarra na mão,
e me disse assim: «Napolitano,
aquí não deves fazer o tenor, deves fazer o soldado!»

Eu lhe disse assim: «Senhor tenente,
me mande para a cadeia, não é nada!
Penso na minha cidade que é distante,
sou napolitano, e se não canto, eu morro!»

O tenente suspirou:
«Nápoles e bela demais, Nápoles é bela!
Napolitano, eu também sou apaixonado,
cantas baixinho a musiqueta»

Eu lhe disse assim: «Senhor tenente,
cante o senhor também, pois não acontece nada!
Penso na minha cidade que é distante,
sou napolitano, e se não canto, eu morro!»

Nos traz a luz, a lua dourada,
para fazer brilhante e dourado o dormitório.
Todos os meus companheiros, durante a noite,
chorando juntos comigo, cantam em coro.

E eu lhe digo assim: «Senhor tenente,
vamos acabar na cadeia? Não é nada!
Aquela, a cidade nossa, é distante,
e quem é napolitano, ou canta, ou sonha, ou morre!»

envoyé par giorgio - 1/4/2011 - 15:19


No ultimo verso : ou canta ou toca (não sonha) ou morre.
De qualquer maneira obrigada pela tradução

19/6/2018 - 18:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org