Langue   

Bitter Branches

PJ Harvey
Langue: anglais


PJ Harvey

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Nightingale
(PJ Harvey)
Hanging in the Wire
(PJ Harvey)
The Glorious Land
(PJ Harvey)



[2011]
Da “Let England shake”, con John Parish e Mike Harvey.
Let-England-Shake

“Let England shake”, fatto di rock schietto e folk essenziale ed inciso nel Dorset in una chiesa del diciannovesimo secolo, nasce dopo tre anni di scrittura accurata dei testi e cinque di studio e parla di temi importanti, su tutti la guerra. Lo scopo? Scuotere (shake) le coscienze, smuovere dal torpore la sua Inghilterra, protagonista fin dal titolo dell’opera, l’Inghilterra coloniale e quella dell’intervento in Iraq e Afghanistan, ma anche quella della battaglia di Gallipoli del 1915 in cui assieme ai francesi fallì la conquista di Costantinopoli.” (da Moby Dick di Radio2)


Leggi anche

Il conflitto globale permanente
articolo di Rachele Cinarelli

Recensione di Stefano Solventi





Bitter Branches
Bitter branches
spreading out.
There's none more bitter
than the wood.

Into the wide world,
it grows,

twisting under
soldier's feet,
standing in line
and the damp earth underneath.

Holding up their rifles
high,
holding their young wives
who wave goodbye.

Hold up the clear glass
to look and see
soldiers standing
and the roots twist underneath.

Their young wives with white hands
wave goodbye.
Their arms as bitter branches
spreading into the world.

Wave goodbye,
Wave goodbye..

14/2/2011 - 21:37




Langue: italien

Versione italiana
RAMI AMARI

Rami amari
che si spiegano
Non c'è nessuno più amaro
del legno

Nel mondo intero
cresce

si spezza sotto
i piedi dei soldati
in piedi in riga
e la terra umida sotto.

Stringono i fucili
in alto
come stringevano le loro giovani mogli
che salutano.

Alza il binocolo
guarda, vedrai i
soldati che si avvicinano
e le radici che si spezzano sotto i loro stivali

Le giovani mogli con le mani bianche
dicono arrivederci.
Le braccia come rami amari
che si disperdono nel mondo.

Arrivederci,
arrivederci...

21/5/2011 - 15:26




Langue: français

Versione francese di Reverance
da lyrics translate
DES BRANCHES AMER

Des branches amer
diffusant en dehors.
Il n'y a personne plus amer
que le bois.

Partout le large monde,
ça croît,

tordant sous
les pieds au soldats,
faisant la file,
et au-dessous, la terre humide.

Tenant leurs fusils,
haut dans le ciel,
tenant leurs jeune femmes,
qui disent au revoir de la main.

Levez le verre clair,
pour voir et regarder
les soldats dressant,
et les racines qui tord au-dessous.

Leurs jeune femmes avec des mains blanche,
qui disent au revoir de la main.
Leur bras comme des branches amer,
diffusant partout le monde.

Dites au revoir de la main,
Dites au revoir de la main...

24/9/2013 - 22:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org