Language   

Language: Greek (Modern)


List of versions



da tzeremes.wordpress.com

Στίχοι: Σταύρος Καραμανιώλας
Μουσική: Αργύρης Μπακιρτζής
Πρώτη εκτέλεση: Χειμερινοί Κολυμβητές
Όχι λάθη, πάντα λάθη - 1997

"O vios mou"
Testo di Stavros Karamaniolas
Musica di Arghiris Bakirtzìs
Prima esecuzione: Himerinì Kolimbités
CD: "Ohi lathi, panta lathi" (Non errori, sempre errori), 1997
Ohi lathi panta lathi

Io non amo sembrare quello che non sono. Di musica greca, non lo nego, so qualcosa: ma è un ben misero qualcosa, rispetto alla vastità e alla pescosità di tanto mare. A volte sono amici greci che segnalano o mandano. A volte io stesso mi metto a pescare nel grande web. Questa canzone arriva per una "pescata" singolare, che racconto con piacere, sperando che non resti solo mio. Ogni tanto io do un'occhiata alla stampa greca. Così ho fatto qualche mattina fa. Scelgo "Ta Nea", il quotidiano più letto in Grecia. Scorro i titoli. Dapprima ne leggo uno che mi punge di acuto dispiacere. Dice che l'anziano drammaturgo Iakovos Kambanelis è ricoverato in rianimazione in un ospedale, il "Mitéra", di Atene. Soffre di problemi renali; la sua situazione, data anche l'età - è nato nel 1922 - è molto critica. Kambanelis lo conosciamo bene anche in AWS: è l'autore dei testi della "Cantata di Mauthausen" di Theodorakis. Per Mauthausen - il campo, dico - Kambanelis era passato. E' anche l'autore del "Nostro gran circo", su musica di Xarhakos, per la voce di Nikos Xylouris. E sue sono le parole di quel famosissimo "Prepara il letto per due" su cui Theodorakis accennò al motivo, poi sviluppato nella celeberrima danza di Zorbàs. Come fare a non dispiacersi? Un grande protagonista che sta per lasciarci.
Poi un altro titolo mi colpisce. Parla di molotov scagliate contro il Teatro "Tehnis" di Atene: un'istituzione gloriosa, come potrebbe essere da noi il Piccolo Teatro di Milano. Una cosa inquietante e grave, forse ha un segno politico - sospetto lì per lì. Leggo l'articolo. No: una banda di hooligan tifosi di una squadra (il PAOK) era gagliardamente andata all'assalto degli spettatori di una pièce tetarale che consideravano irridente per la loro beneamata squadra. La Grecia non è sempre quel faro di civilità che si vanta di essere (ma nemmeno noi, complessivamente intesi, abbiano da dar lezioni a nessuno...). L'articolo informava che il regista era Stavros Tsiolis, e che il protagonista era Arghiris Bakirtzìs (informava anche che gli spettatori se ne impiparono delle molotov, e che lo spettacolo si tenne). Ora, io Bakirtzìs lo conoscevo un poco, come musicista e cantante: nel mio mac avevo alcune poche canzoni da lui musicate su testi dei poeti Elytis e Kavvadìas. Non sapevo che fosse anche un attore, e, pare, molto versato nel genere satirico. Allora, cerco ancora un po', e ne vengono fuori delle belle. Bakirtzìs è nato a Salonicco nel 1947, è un architetto del servizio archeologico di Kavala. Ma da solo ha imparato a fare musica, ed è attore di cinema e di teatro. A questo punto cerco altre sue composizioni. E salta fuori che dal 1979 fa parte di un complesso, i "Nuotatori Invernali" (Χειμερινοί Κολυμβητές), che fa musica pop e rebetica e che nel 2005, con "Η Μαστοράντζα του Ερντεμπίλ", 14 canzoni storiche di E. Zahos Papazahariou, ha spezzato una lancia per la concordia tra i popoli balcanici. Cerco, trovo, e acquisto due cd, poi diventati tre, che rimandano a lui. E ciascuno mi apre un mondo. Uno è nato in collaborazione con un complesso di uomini e donne che si chiamano "Encardia" e che si occupano di musica folk e pop: sono specializzati anche nella musica del sud Italia, quella grecanica di Calabria e quella grika delle Puglie. Ma il loro disco - quello che ho acquistato - va più in là: ci ho trovato anche "Sciur padrun dalli belli braghi bianchi" - che, nata tra le mondariso padane, non arriva certo da Bova Ghialò o da Calimera -; e ho goduto un mondo a sentire una ragazza del gruppo cantare con ineliminabile pronuncia greca: "Siben che siamo dóne, paura non abiamo". L'altro cd mi ha rivelato Stavros Karamaniolas. Che scoperta! Probabilmente era una cosa gravissima non sapere che esistesse, ma che ci posso fare? "Nec scire fas est omnia" diceva Orazio. Io non sapevo nulla, di barba Stavros. Se ci arriva, quest'anno compie cent'anni. E' nato nell'isola di Tasos e nella vita le ha viste tutte. Ma soprattutto ha scritto canzoni, le più popolari che si possano immaginare, e da un certo momento in avanti ha collaborato con l'archeologo e con i "Nuotatori invernali". La sua vita è riassunta nella canzone che mando e che ho cercato di tradurre. Vi si trova tutta la peripezia, anche un po' picaresca, del greco povero, testamento compreso. In un'intervista di tre anni fa a "Eleftheroptypìa" rispondeva a quasi tutte le domande con versi delle sue canzoni, come: "Δουλειά, τραγούδι και φαΐ / κι ο κόσμος όλος ας καεί" (Lavoro, canto, e cibo/ e il mondo intero vada pure a fuoco) o: "Οι τρελοί και οι μεθυσμένοι δεν γνωρίζουν συμφορές / πάντα είναι ευτυχισμένοι όλο έχουνε χαρές" (I matti e gli ubriachi non conoscono sventure/ sempre sono fortunati sempre godono di gioie), "Εγώ πίνω κρασί δεν πίνω κόκα κόλα / κι αν το αλλάξω μη με πουν Σταύρο Καραμανιώλα» (Io bevo vino, non bevo coca-cola/ e se dovessi fare il cambio non mi chiamino Stavros Karamaniolas). Forse parrà buffo che uno possa tanto godere di una pescata come questa, quando altri anche più attempati di lui (saranno settanta, i miei, alla fine del 2011) se la godono in ben altri modi, dando la "misura" a tutto il paese. Non mi va di imitarli, per poi dire: "povera Italia" (come quelli di Van de Sfroos: "vanno in Thailandia a sfasciare le ragazzine/e poi menano la loro perché fuma sigarette - e poi dicono pover'Italia, pover'Italia..."): spero solo di non avere "rotto" eccessivamente i pazienti lettori. Ma io mi sono divertito e sono contento del gran lavoro che mi si apre dopo questa buona pescata. (gpt)
Τὰ ποιήματά μου εἶναι πολλὰ καὶ δὲν τά ῾χω γραμμένα·
εἶναι μὲς στὸ κεφάλι μου μαγνητοφωνημένα.
Μὰ θὰ χαθοῦνε, σκέφθηκα, μιὰ μέρα σὰν πεθάνω,
γι᾿ αὐτὸ καὶ ἀπεφάσισα κασέτες νὰ τὰ κάνω.
Τὰ ποιήματα, τὸ βίο μου, κασέτες τώρα κάνω
γιὰ νὰ τὶς παίζουν, νὰ μ᾿ ἀκοῦν, ὅταν θὰ ἀποθάνω.
Ἀρχίζω, μαγνητοφωνῶ καὶ πρῶτα πρὶν ἀπ᾿ ὅλα
εἰμ᾿ ἀπ᾿ τὸν Πρίνο καὶ μὲ λὲν Σταῦρο Καραμανιώλα.
Γεννήθηκα τὸ ἕντεκα στὸ Μέγα Καζαβίτι
χρόνια τουρκοκρατούμενα, τὰ χρόνια τοῦ Χαμίτη.
Φύγαν οἱ Τοῦρκοι κι ἄρχισε ὁ πρῶτος πόλεμος,
ἦρθε μία δυστυχία καὶ φοβερὸς λιμός.
Ἡ πείνα εἶχε φτάσει στῆς γῆς τὰ πέρατα·
τρώγαμε βαλανίδια καὶ ξυλοκέρατα.
Κι ἀπὸ τὰ ξυλοκέρατα βράζαμε τὰ κουκούτσια,
ποτὲ τὰ ποδαράκια μας δὲ φόρεσαν παπούτσια.
Ἀπὸ παντοῦ ἡ Θάσος εἶχε ἀποκλειστεῖ,
σὰν ποντικοὶ στὴ φάκα εἴχαμε ἐδῶ πιαστεῖ.
Τίποτα ν᾿ ἀγοράσεις δὲν εἶχε μὲ λεφτά,
μὰ εἶχε ἀεροδρόμιο ἐδῶ τὸ δεκαεπτά.
Πέτρες ὁ κόσμος ἔσπαζε γιὰ λίγη κουραμάνα,
μονάχα γιὰ τὸν ἄρρωστο καὶ γιὰ τὴ μωρομάνα.
Μέσ᾿ στὴν Καβάλα ἤτανε οἱ Γερμανοβουλγάροι,
οἱ Καβαλιῶτες ἔφτασαν νὰ τρῶνε καὶ γαϊδάροι.
Τέλος μία μέρα φύγανε οἱ Γερμανοβουλγάροι
κι οἱ φοῦρνοι ἔβγαλαν ψωμί, μ᾿ ἄγανο, ἀπὸ κριθάρι.
Ἄρχισαν τὰ ἐρείπια νὰ κτίζονται ξανά,
νέα ζωὴ ξανάρχισε κι ἄνοιξαν τὰ καπνά.
Μπῆκα κι ἐγὼ στὰ μαγαζιὰ ἀπὸ ἐννιὰ χρονῶ,
χωρὶς νὰ εἶμαι ἔρημο οὔτε καὶ ὀρφανό.
Εἶχα ἀδελφὲς καὶ ἀδελφὸ καὶ μάνα καὶ πατέρα·
μὲ ἑπταμελῆ οἰκογένεια πῶς νὰ τὰ βγάλουν πέρα;
Αὐτοὶ οἱ λόγοι μ᾿ ἔκαναν ν᾿ ἀφήσω τὴ φυλλάδα,
γιατὶ ἔπαιρνα ἀρκετὰ λεφτὰ κι ἐγὼ κάθε βδομάδα.
Δὲν πῆγα στὸ γυμνάσιο οὔτε καὶ στὸν Εὐκλείδη,
τετάρτη του δημοτικοῦ πῆγα στὸν Τσανακλίδη.
Γράμματα λίγα ἔμαθα, νὰ γράφω, νὰ διαβάζω,
μὰ ὁ Θεὸς μὲ φώτισε ποιήματα νὰ βγάζω.
Τὰ πιὸ καλὰ τὰ χρόνια μου τά ῾ζησα στὴν Καβάλα,
πέρασα χρόνια ὄμορφα καὶ βάσανα μεγάλα.
Μὲ ἀγαπούσανε πολλές, μικρές, μαθητριοῦλες,
γαλανομάτες, καστανές, ξανθές, Ἑβραιοποῦλες.
Μέσ᾿ στὴν Καβάλα οἱ κοπελιὲς μὲ λέγανε μαγκάκι,
γιατὶ φοροῦσα πάντοτε στραβὰ τὸ καβουράκι.
Καὶ ἤμουνα ἀληθινὰ πραγματικὸ μαγκάκι,
χόρευα μάγκικο βαρὺ κι ἔπαιζα μπουζουκάκι.
Τὰ στέκια μου ἦταν πάντοτε Ἀμύντα καὶ Σουτζούκι·
ἐκεῖ ἔμαθα ζεϊμπέκικο, ἐκεῖ ἔμαθα μπουζούκι.
Στὴν κρίση τοῦ τριανταδυὸ ξερίζωσα βουνά,
χιλιάδες εἶχα βγάλει ὀκάδες κάρβουνα.
Κι ὁ Θοδωρής, ποὺ τά ῾παιρνε, μοῦ ῾σπαζε τὴν καντάρα
καὶ στὸ φινάλε ἔβγαζε καὶ τὴ μανέλα τάρα.
Ὡς τὸ τριαντατέσσερα καὶ τέρμα ὁ ἀγώνας,
μετὰ τὴν κρίση ἄρχισε ἕνας χρυσὸς αἰώνας.
Κάποια κοπέλα γνώρισα ἀπὸ τὸ Θεολόγο,
χωρὶς νὰ θέλω ἔμπλεξα καὶ ἔδωσα καὶ λόγο.
Τὸ ὄνομά της ἤτανε Κατίνα Εὐαγγέλου,
εἶχε κορμάκι λυγερὸ καὶ πρόσωπο ἀγγέλου.
Μὰ ὅλως ἀναπάντεχα ἦρθε ὁ χωρισμός,
αἰτία ἦταν ἡ ζήλια της καὶ ὁ ἐγωισμός.
Καλὰ ὡς τὸ τριανταεννιά, μὰ ἦρθε ἄλλη κρίση,
ὁ δεύτερος ὁ πόλεμος, τὴν πόρτα εἶχε χτυπήσει.
Τί ἔχεις βρὲ Γιαννάκη μου; -Αὐτὸ ποὺ εἶχα πάντα·
ἦρθε τὸ περιβόητο τὸ ἔπος τοῦ σαράντα.
Μᾶς χτύπησαν οἱ Ἰταλοὶ μὲ πεῖσμα καὶ μανία
καὶ ἄρχισε ὁ πόλεμος μέσα στὴν Ἀλβανία.
Πήραμε ἀπ᾿ τὴν Κορυτσὰ ὡς τοὺς Ἅγιους Σαράντα,
μᾶς χτύπησαν οἱ Γερμανοὶ καὶ χάσαμε τὰ πάντα.
Γιὰ νὰ τὰ βάνουμε μὲ δυό, δὲν εἴχαμε ἀντοχὴ
κι ἄρχισε ἡ ὀπισθοχώρηση καὶ ἦρθε ἡ κατοχή.
Τὴ χώρα μας τὴν πάτησε τοῦ Γερμανοῦ ἡ μπότα
κι ἄρχισε ὁ χειρόμυλος, σκαφίδα καὶ μπομπότα.
Κατέβηκαν οἱ Βούλγαροι, στὴ Θάσο, στὴν Καβάλα·
στρογγύλια μ᾿ ἄλλους φόρτωνα στὸ Μήτκα, στὴν Καψάλα.
Δουλεύαμε σὰν εἵλωτες, μᾶς βγάζαν τὸ ζουμί,
σαράντα μέρες δούλεψα, δὲν πῆρα οὔτε δραχμή.
Κι ἔφυγα στὴν Κεραμωτή, δουλειὰ ἐκεῖ νὰ πιάσω
σὲ μιὰ μπατόζα βοηθός, ψωμὶ γιὰ νὰ χορτάσω.
Μὰ ἀπ᾿ τὰ πολλὰ κουνούπια κι ἀπὸ τὴν ὑγρασία
μὲ πλάκωσ᾿ ἕνας πυρετός, βαριὰ ἐλονοσία.
Γύρισα πίσω στὸ χωριό, γιατὶ θὲ νὰ πεθάνω,
μὰ εἶμαι καὶ στενάχωρος, κάτι ἔπρεπε νὰ κάνω.
Μὲ γαϊδαρνὴ ὑπομονὴ καὶ μὲ πολλὴ προσπάθεια,
σὲ λίγες μέρες ἄρχισα καὶ ἔκανα καλάθια.
Σὰν τὸ μελίσσι πλάκωνε ὁ κόσμος, νὰ τὰ πάρει,
κι ἀρχίσανε νὰ πέφτουνε τὰ λέβα μὲ τὸ φτυάρι.
Ἀγόραζα τὰ πάντα τῆς μαύρης ἀγορᾶς
γιατί -ποὺ λέει ὁ λόγος- μιλοῦσε ὁ παρᾶς.
Κάποια κοπέλα ἔκλεψα ἀπὸ τὴ γειτονιά,
ἤμουν τριανταδυὸ χρονῶ ἐγὼ κι ἐκείνη δεκαεφτά.
Ὅμως αὐτὸ ποὺ ἔκανα ἦταν παρανομία,
γι᾿ αὐτὸ μᾶς στεφανώσανε μὲ τὴν ἀστυνομία.
Ἀποδιωγμένοι καὶ οἱ δυὸ μακριὰ ἀπὸ τὰ σπίτια
νὰ πᾶ᾿ νὰ χτίσουμε φωλιὰ σὰν τὰ μικρὰ σπουργίτια.
Κάναμε τὸ σπιτάκι μας ἔξω ἀπ᾿ τὸ χωριὸ
κι Ι δυὸ μαζὶ παλέψαμε γιὰ τὸ νοικοκυριό.
Δυὸ κοριτσάκια κάναμε ποὺ μένουν στὴν Καβάλα:
τὸ πρῶτο εἶναι κεντήτρια, τὸ δεύτερο δασκάλα.
Ἔψαχνα χρόνια γιὰ δουλειά, μὰ τέλος τήνε βρῆκα
καὶ ξέρετε ποιὰ εἶν᾿ αὐτή; Ἡ σύνταξη τοῦ ΙΚΑ.
Ὅμως πολὺ κουράστηκα, νὰ τὸ πετύχω αὐτό,
μὰ κάθε μήνα πέφτουνε ἕξι ἐφτακόσια ὀκτώ.
Ἡ διαθήκη μου
Πρὶν ἀποθάνω καὶ ταφῶ, θ᾿ ἀφήσω διαθήκη,
τὰ ποιήματά μ᾿ ν᾿ ἀκούγονται πετρέλαια καὶ καθίκι.
Ν᾿ ἀκούγονται καὶ ὅλ᾿ αὐτά, ποὺ ἔγραψα γιὰ μένα,
θὰ σᾶς τὰ πῶ καλύτερα καὶ πιὸ συγκεκριμένα:
Ἔχουμε κάποιον στὸ χωριό, τὸν λένε μπαρμπα-Σταῦρο,
μέσ᾿ τὰ κατώγια τριγυρνᾶ νὰ βρεῖ κρασάκι μαῦρο.
Τὸ ἄσπρο δὲν τὸ κυνηγᾶ, οὔτε τὸ κοκκινέλι,
τὸ θέλει νά ῾ναι μπρούσικο κι ὄχι γλυκὸ σὰ μέλι.
Κι ἂν εἶχε ὅσες ἔχει πιεῖ μπουκάλες μαῦρο οἶνο,
πολὺ μεγάλη θ᾿ ἄνοιγε ταβέρνα μὲς στὸν Πρίνο.
Χωρὶς λεφτὰ νὰ πίνανε τοῦ Πρίνου οἱ μπεκρῆδες,
σὰ σουρουπώνει, νά ῾ρχονται, νὰ πέφτουν σὰν ἀκρίδες.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/2/7 - 21:30



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
LA MIA VITA

Le mie poesie sono tante e non me le sono scritte
stanno magnetofonizzate dentro la mia testa
Ma andranno perse, ho pensato, un giorno quando morirò
anche per questo ho deciso di fare delle cassette
Le poesie, la mia vita, ne faccio cassette ora
da suonare, così mi ascolteranno, quando morirò
Comincio, magnetofonizzo e prima di ogni cosa
io provengo da Prinos e mi chiamo Stavros Karamaniolis
Sono nato nell'undici a Megas Kazavitis
negli anni della turcocrazia, gli anni del camita
Se ne andarono i turchi e cominciò la prima guerra
venne una sfortuna e una tremenda fame
La fame era arrivata fino in capo al mondo
ghiande e carrube ci toccava di mangiare
E delle carrube tostavamo i semi
mai i nostri piedini calzarono una scarpa
Da ogni lato Tasos era stata accerchiata
come topi eravamo lì presi nella trappola
Niente c'era da comprare con i soldi
ma nel diciassette c'era un aeroporto
La gente spaccava pietre per un poco di pagnotta
ma solo per il malato e per la donna appena sgravata
Dentro Kavala c'erano i bulgarotedeschi
i kavalioti si ridussero a mangiare come gli asini
Un giorno finalmente se ne andarono i bulgarotedeschi
e i forni diedero pane d'orzo sporco di cenere
Si ricominciò a costruire sulle macerie
ricominciò una vita nuova e si lavorò il tabacco
Andai anch'io a bottega e avevo nove anni
eppure non ero orfano e nemmeno abbandonato
Avevo sorelle e un fratello e padre e madre
con sette bocche in famiglia come tirare avanti
Questi discorsi mi fecero abbandonare il quaderrno
perché prendevo abbastanza soldi ogni settimana
Non frequentai il ginnasio e neppure l'"Euclide"
in quarta elementare andai da Tsanaklidis
Imparai poche lettere per scrivere e per leggere
ma Dio mi mandò l'illuminazione di cavare poesie
I miei anni migliori li ho vissuti a Kavala
ho passato anni belli e tormenti grandi
Mi volevano bene molte piccole scolarette
occhi azzurri, castane, bionde, piccole ebree
Dentro Kavala le ragazze mi chiamavano piccolo "mangas"
perché portavo sempre sghembo il cappellino
Ed ero veramente un autentico piccolo "mangas"
ballavo un manghiko pesante e suonavo il buzukino
I miei posti erano sempre l'Aminta e il Sutzouki
lì imparai lo zeimbekiko, lì imparai il buzuki
Nella crisi del trentadue montagne misi a nudo
avevo ricavato migliaia di okà di carbone
E Thòdoros che le comperava mi spaccava la stadera
e nel finale tirava via anche la levetta della tara
Fino al trentaquattro, fine della lotta,
dopo la crisi cominciò un secolo d'oro
Conobbi una ragazza che era di Theologos
senza volerlo mi ci intrigai e le diedi la mia parola
Si chiamava Katina Evanghélou
aveva un flessuoso corpicino e un viso d'angelo
Ma del tutto all'improvviso giunse la rottura
causa ne fu la sua gelosia e l'egoismo
Bene fino al trentanove, ma giunse un'altra crisi
la seconda guerra aveva bussato alla nostra porta
Che hai Giovannino, di' ? - Quello che ho avuto sempre
arrivò il celebre momento epico del quaranta
Ci colpirono gli italiani con folle ostinazione
e cominciò la guerra dentro l'Albania
Prendemmo da Koritsà fino ad Aghii Saranda
ci batterono i tedeschi e perdemmo tutto quanto
Per dirla in due parole non reggevamo più
e cominciò la ritirata e venne l'occupazione
Il nostro paese lo calcò lo stivale del tedesco
e si attaccò col macinino, la madia e la polenta
Calarono i bulgari a Tasos, a Kavala
caricavo con altri i mercantili a Mitka, a Kapsala
Lavoravamo come iloti spremuti fino all'osso
quaranta giorni lavorai senza prendere una dracma
E me ne andai a Keramoli, per incominciare un lavoro
aiutante di una pasticciona per saziarmi di pane
Ma per le troppe zanzare e per l'umidità
mi zompò addosso una febbre, una malaria coi fiocchi
Tornai indietro al paese, perchè sarei morto, o dio
ma sono anche uno che si intristisce, dovevo far qualcosa
Con una pazienza di somaro e dopo molti tentativi
in pochi giorni cominciai e facevo dei canestri
A sciami calava la gente per comprarli
e cominciarono i leva a piovere come badilate
Acquistavo tutto quel che c'era al mercato nero
perché - come si dice - la parola era ai baiocchi
Rapii una ragazza del quartiere
io avevo trentadue anni e diciassette lei
Ma questo che facevo era contro legge
e così ci fecero sposare con la polizia
Scacciati tutti e due lontano dalle nostre case
per andare a costruirci un nido come passerotti
Facemmo la nostra casetta fuori del paese
e ci battemmo insieme per reggere il ménage
Avemmo due bimbette che vivono a Kavala
la prima è ricamatrice e l'altra è una maestra
Per anni cercavo lavoro, ma alla fine l'ho trovato
e sapete qual è? La pensione dell' IKA
Ma quanta fatica ho fatto per ottenerla
però ogni mese piovono seimilasettecentootto

Il mio testamento
Prima di morire ed essere sepolto lascerò un testamento
che le mie poesie risuonino di lampade ad olio e di pitali
Risuonino così tutte quelle che ho scritto per me
ve le canterò meglio e con maggiore precisione
Abbiamo un nostro paesano chiamato Stavros
si aggira per le cantine in cerca di vin rosso
Non va in caccia del bianco e nemmeno del rosato
vuole che sia un po' brusco e non dolce come il miele
E se avesse tutte le caraffe che ha bevuto di vino nero
una gran taverna aprirebbe a Prinos
Senza pagare berrebbero gli ubriaconi di Prinos
arriverebbero al tramonto, calando come le cavallette.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/2/8 - 01:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org