Language   

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎

Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي
Language: Arabic


Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي

List of versions


Related Songs

حلم (Holm)
(Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
لبيروت
(Fairuz / فيروز)


‎[2006]‎
Testo di Amin al-Ghozzi
Inclusa nell’album intitolato “Khaief” pubblicato alla fine del 2006.‎

amel mathlouthi


Bella canzone (e profetica, alla luce di quanto sta accadendo nel Maghreb e nel nord Africa) scritta ‎da questa giovane cantautrice tunisina ‎‎di origine palestinese‎ trapiantata a Parigi.‎

Il testo in arabo l’ho trovato su quello che parrebbe il ‎‎sito ufficiale dell’artista (in ‎verità non molto curato).‎

L’introduzione in francese è invece trascritta – spero correttamente – dal ‎‎video di una bella esibizione della Mathlouthi ‎sulla piazza della Bastiglia a Parigi nel corso dell’edizione 2007 del festival “Rythmes Africains”:

Nous sommes des hommes libres qui n'ont pas peur, ‎
nous sommes des secrets qui jamais ne meurent ‎
et de ceux qui résistent nous sommes la voix, ‎
dans leur chaos nous sommes l'éclat, ‎
nous sommes libres et notre parole est libre, ‎
mais elle n'oublie pas ceux qui sème les sanglots et trahissent nos fois…‎

Ce soir j’ai de besoin de toutes vos voix
Alors, chantez tous avec moi
Pour la liberté d’expression…‎

‎“‎كلمتي حرة‎, Kelmti Horra, Ma parole est libre”‎
انا احرار ما يخافوش‎
انا اسرار ما يموتوش‎
انا صوت إل ما رضخوش‎
انا في وسط الفوضى معنى‎
انا حق المظلومين‎
يبيعو فيه ال ناس كلاب‎
الي تنهب في قمح الدار‎
و تسكر في البيبان‎
قدام وهج الأفكار‎

انا احرار ما يخافوش‎
انا اسرار ما يموتوش‎
انا صوت إل ما رضخوش‎
انا حر و كلمتي حرة‎
انا حر و كلمتي حرة‎
ما تنساش حق الخبزة‎
و ما تنساش زارع الغصة‎
و ما تنساش خاين الويل‎

انا احرار ما يخافوش‎
انا اسرار ما يموتوش‎
انا صوت إل ما رضخوش‎
انا سر الوردة الحمراء‎
الي عشقو حمرتها سنين‎
الي دفنو ريحتها نهار‎
و خرجت بلحافها النار‎
تنادي عالأحرار‎

انا وسط الظلمة نجمة‎
انا في حلق الظالم شوكة‎
انا ريح لسعتها النار‎
انا روح إل ما نسيوش‎
انا صوت إل ما ماتوش‎
نصنع مالحديد صلصال‎
و نبني بيه عشقة جديدة‎
تولي أطيار‎
و تولي ديار‎
و تولي نسمة و امطار‎

انا احرار الدنيا واحد‎
انا واحد من كرتوش‎
انا احرار الدنيا واحد‎
ان واحد من كرتوش

Contributed by Bartleby - 2011/1/18 - 10:26




Language: English

Traduzione inglese da Arabic Song Lyrics and Translation
MY WORD IS FREE

I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice of those who would not give in
I am the meaning amid the chaos

I am the right of the oppressed
That is sold by these dogs (people who are dogs)
Who rob the people of their daily bread
And slam the door in the face of ideas

I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice those who would not give in
I am free and my word is free
I am free and my word is free
Don't forget the price of bread
And don't forget the cause of our misery
And don't forget who betrayed us in our time of need

I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice those who would not give in
I am the secret of the red rose
Whose color the years loved
Whose scent the rivers buried
And who sprouted as fire
Calling those who are free

I am a star shining in the darkness
I am a thorn in the throat of the oppressor
I am a wind touched by fire
I am the soul of those who are not forgotten
I am the voice of those who have not died

Let's make clay out of steel
And build with it a new love
That becomes birds
That becomes a country/home
That becomes wind and rain

I am all the free people of the world put together
I am like a bullet
I am all the free people of the world put together
I am like a bullet

Contributed by Bartleby - 2011/2/3 - 08:56




Language: Italian

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby (a partire dalla traduzione inglese)
LA MIA PAROLA È LIBERA

Io sono coloro che sono liberi e che non hanno paura
Sono i segreti che non moriranno mai
Sono la voce di chi non si è arreso
Sono il senso in mezzo al caos.

Io sono il diritto degli oppressi
che viene venduto da questi cani
che derubano la gente del loro pane quotidiano
e che sbattono la porta in faccia alle idee.

Io sono coloro che sono liberi e che non hanno paura
Sono i segreti che non moriranno mai
Sono la voce di chi non si è arreso
Io sono libera e la mia parola è libera
Io sono libera e la mia parola è libera
Non dimenticare quanto costa il pane
e non dimenticare la causa della nostra miseria
e non dimenticare chi ci ha tradito nel momento del bisogno.

Io sono coloro che sono liberi e che non hanno paura
Sono i segreti che non moriranno mai
Sono la voce di chi non si è arreso
Io sono il segreto della rosa rossa,
il colore degli anni amati
il profumo dei fiumi nascosti
che è spuntata come fuoco
per chiamare coloro che sono liberi

Io sono una stella che brilla nelle tenebre
Sono una spina nella gola dell'oppressore
Sono un vento a contatto col fuoco
Sono l'anima dei non dimenticati,
la voce dei non morti

Trasformiamo l’acciaio in argilla
e costruiamo con essa un nuovo amore
che diventi uccelli
che diventi un paese
che diventi vento e pioggia

Io sono tutti i popoli liberi del mondo messi insieme
Io sono come un proiettile
Sono tutti i popoli liberi del mondo messi insieme
Sono come un proiettile…

Contributed by Bartleby - 2011/2/3 - 08:59




Language: French

Versione francese di Lydie
Ma traduction à partir de la traduction anglaise:
MA PAROLE EST LIBRE

Je suis ceux qui sont libres et qui n’ont peur de rien
Je suis les secrets qui ne mourront jamais
Je suis la voix de ceux qui ne céderont pas
Je suis le sens parmi le chaos

Je suis le droit de l'opprimé
Qui est vendu par ces chiens (ces gens qui sont des chiens)
Qui privent les gens de leur pain quotidien
Et claquent la porte à la figure des idées

Je suis ceux qui sont libres et qui n’ont peur de rien
Je suis les secrets qui ne mourront jamais
Je suis la voix de ceux qui ne céderont pas
Je suis libre et ma parole est libre
Je suis libre et ma parole est libre
N'oubliez pas le prix du pain
Et n'oubliez pas la cause de notre misère
Et n'oubliez pas qui nous a trahis dans notre temps de besoin

Je suis ceux qui sont libres et qui n’ont peur de rien
Je suis les secrets qui ne mourront jamais
Je suis la voix de ceux qui ne céderont pas
Je suis le secret de la rose rouge
Que les années ont tant aimé
Dont l'arome a été enterré par les rivières
Et qui a germé comme le feu
Qui appelle ceux qui sont libres

Je suis une étoile brillante dans l'obscurité
Je suis une épine dans la gorge de l'oppresseur
Je suis un vent touché par le feu
Je suis l'âme de ceux qui ne sont pas oubliés
Je suis la voix de ceux qui ne sont pas morts

Faisons de la glaise de l'acier
Et construisons avec cela un nouvel amour
Qui devient oiseaux
Qui devient pays / maison
Qui devient vent et pluie

Je suis tous les gens libres du monde entier
Je suis comme une balle
Je suis tous les gens libres du monde entier
Je suis comme une balle

Contributed by Lydie - 2011/2/13 - 00:36




Language: German

Version in German
Ich bin die, die frei sind und sich niemals fürchten
Ich bin die Geheimnisse, die niemals sterben werden
Ich bin die Stimme derer, die nicht aufgeben werden
Ich bin der Sinn im Chaos

Ich bin das Recht der Unterdrückten
Die durch diese Hunde verkauft wurden (Menschen, die Hunde sind)
Die den Menschen raubten ihr tägliches Brot
Und die Tür zuschlagen angesichts von Ideen

Ich bin die, die frei sind und keine Angst haben
Ich bin die Geheimnisse, die niemals sterben werden
Ich bin die Stimme derer, die nicht aufgeben werden

Ich bin frei und mein Wort ist frei
Ich bin frei und mein Wort ist frei

Vergessen Sie den Preis des Brotes nicht
Und vergessen Sie nicht die Ursache unserer Misere
Und vergessen Sie nicht, diejenigen die uns in unserer Zeit der Not verraten haben

Ich bin die, die frei sind und sich niemals fürchten
Ich bin die Geheimnisse, die niemals sterben werden
Ich bin die Stimme derer, die nicht aufgeben werden

Ich bin das Geheimnis der roten Rose
Deren Farbe der Jahre der Liebe waren
Deren Duft die Flüsse begrub
Und wie ein Feuer hervorspross
Diejenigen zu rufen, die frei sind

Ich bin ein Stern am Himmel, in der Dunkelheit
Ich bin ein Dorn im Rachen des Unterdrückers
Ich bin ein durch das Feuer berührter Wind
Ich bin die Seele derer, die nicht vergessen werden
Ich bin die Stimme derer, die nicht gestorben sind

Lass uns Ton aus Stahl machen
Und mit ihm eine neue Liebe bauen
Das hier werden Vögel
Das wird ein Land
Das wird Wind und Regen

Ich bin alle freien Menschen der Welt
Ich bin wie eine Kugel
Ich bin alle freien Menschen der Welt zusammen
Ich bin wie eine Kugel

2011/4/15 - 20:43




Language: Turkish

Versione turca da qui

çeviri http://vinceverbatim.tumblr.com/ dan alınmıştır.
Özgür olanım ben ve asla korkmayan,
Sonsuza dek yaşayacak sırrım ben.
Benim vazgeçmeyenlerin sesi !
Benim tüm bu kaosun orta yerindeki tek gerçek anlam !

Satılmış köpekleriyle,
Halkın günlük ekmeğini çalan,
Ve düşüncenin yüzüne kapıları çarpan zalimlerin
Boğazında kalacak olan kılçığım ben.

Özgür olanım ben ve asla korkmayan
Sonsuza dek yaşayacak sırrım ben.
Benim vazgeçmeyenlerin sesi
Bilin ki özgürüm ve
sözüm özgürlüğün sözüdür..
Unutmayın bir ekmek kaç para,
Unutmayın kim bu sefaletimize sebep,
Unutmayın kim arkamızdan vurdu bizi,
Tam da ihtiyacımız olduğu anda,
Ve ihanet etti tüm inancımıza.
Özgür olanım ben ve asla korkmayan

Sonsuza dek yaşayacak sırrım ben.
Benim vazgeçmeyenlerin sesi
Ve benim kırmızı gülün sırrı;
Rengi aşkta gizli,
Kokusu nehirler dibinde saklı,
Ve ateşte filizlenip
Özgür insanların yüreğine seslenen
O gülün sırrı.

Karanlık gecenin ortasında parlayan yıldız,
Zalimlerin boğazındaki kılçık,
Ateşin okşadığı rüzgarım ben.
Asla unutulmayacakların ruhu,
Hiçbir zaman ölmeyenlerin sesiyim.

Yeniden yoğrulmak üzere –bu sefer aşkla-,
Eritilecek çelik;
Güzel bir kuşa, sıcak bir yuvaya
Rüzgara ve de yağmura dönüştürülmek üzere.
Özgür olanım ben ve asla korkmayan,
Sonsuza dek yaşayacak sırrım ben.
Benim vazgeçmeyenlerin sesi !

Contributed by zeynep - 2014/4/14 - 00:05




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org