Langue   

لبيروت

Fairuz / فيروز
Langue: arabe


Fairuz / فيروز

Liste des versions



Beirut
[1983-84]
Versi di Joseph Harb (1940-2014), poeta libanese
جوزيف حرب

Musica originale di Joaquín Rodrigo Vidre (1901-1999), compositore spagnolo (dal Concierto de Aranjuez)
Adattamento musicale di Ziad Rahbani (1956-), compositore libanese
زياد الرحباني

Nel disco di Fairuz intitolato “Maarifti Feek / معرفتي فيك”, pubblicato nel 1987
Testo trovato sul sito Fairuz and The Rahbani Brothers

Maarifti Feek / معرفتي فيك (copertina dell’edizione originale in vinile)
لبيروت من قلبي سلامٌ لبيروت و قُبلٌ للبحر و البيوت لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
هي من روحِ الشعب خمرٌ هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ
لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها أطفأت مدينتي قنديلها
أغلقت بابها أصبحت في السماء وحدها ... وحدها و ليلُ
أنتِ لي أنتِ لي أه عانقيني أنتِ لي رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفرٍ
أزهرت جراح شعبي أزهرت .. دمعة الأمهات .. أنتِ بيروت لي أنتِ لي أه عانقيني

envoyé par giorgio / Bernart Bartleby - 6/1/2011 - 09:03




Langue: anglais

Versione inglese originariamente inviata da Giorgio
LI BEIRUT

A greeting from my heart to Beirut
kisses to the sea and to the houses
to a rock, which is like an old sailor's face

She is made from the people's soul..from wine
She is from his sweat…a bread and Jasmins
So how does her taste become? A taste of fire and smoke

Beirut has a glory of ashes
My city has turned out her lamp
By a child's blood, who was over her hand
She 'as shut her door, and became alone in the sky
Alone with the night
You are mine, you are mine
Ah Hug me you are mine
You are my flag, tomorrow stone
And a travel's waves
My people's wounds have flourished and mother's tears
You are mine, you are mine
Ah hug me..

24/2/2016 - 12:17


La traduzione inglese inviata a suo tempo da Giorgio, senza indicarne la fonte, è identica a tutte quelle presenti in Rete salvo che per un verso:

My people's wounds have flourished and mother's tears


che nella trascrizione comune è invece:

My people’s wounds have flourished
And mothers tear


Per il resto rinvierei alle tre versioni in inglese presenti su Lyricstranslate, di cui la prima è quella dell'utente ezzouhour, qui accolta con la suddetta modifica.

Raccomando a chiunque posti traduzioni e contributi non propri di citare sempre le fonti. E' un fatto di correttezza e civiltà.

B.B. - 24/2/2016 - 13:14




Langue: russe

Traduzione russa di Ajanita, da Lyricstranslate
К БЕЙРУТУ

Приветствую тебя всем сердцем, Бейрут!
Шлю воздушные поцелуи
Морю и домам,
Скале, похожей на лицо старого моряка.

Ты создан из души народа,
Из вина, крови и пота, хлеба и жасмина.
Как же стал твой аромат теперь
Ароматом дыма и огня?

К Бейруту... Величие из праха…
К Бейруту... От крови к ребенку на его руках...
Мой город погасил свою лампу,
Он закрыл свои двери,
Оставшись в одиночестве,
Наедине с ночью.

Приветствую тебя всем сердцем, Бейрут!
Шлю воздушные поцелуи
Морю и домам,
Скале, похожей на лицо старого моряка.

Ты мой! Да, ты мой! Обними меня! Ты мой!
Ты – моё знамя, Ты – моё завтрашнее надгробие и странствие волн.
И раны моего народа зацвели
Материнской слезой.
Ты мой! Ты мой! Обними меня крепко!

envoyé par Bernart Bartleby - 24/2/2016 - 13:19




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di susana1106 da Lyricstranslate
PARA BEIRUT

Para Beirut... un saludo de corazón para Beirut
Y besos para el mar y los hogares...
Para una roca semejante al rostro de un viejo marinero

Es ella vino tinto del alma de mi gente
Y del sudor de su frente es pan y jazmín
Así que... ¿cómo ha llegado a saber a fuego y humo?

Para Beirut... gloria de ceniza
Para Beirut... de sangre de un niño sostenido entre sus brazos...
Mi ciudad ha apagado su candil
ha cerrado su puerta... se ha quedado sola al atardecer
su soledad y la noche...

Para Beirut... un saludo de corazón para Beirut
Y besos para el mar y los hogares...
Para una roca semejante al rostro de un viejo marinero

Eres mía... eres mía... Ayyy, abrázame, eres mía
Mi bandera, piedra del mañana y marea de viaje
Afloraron las heridas de mi gente, afloraron...
las lágrimas de las madres...
Eres mía, Beirut... eres mía... Ayyy, abrázame...

envoyé par Bernart Bartleby - 24/2/2016 - 13:22




Langue: turc

Traduzione turca di Ibrahim Hoca da Lyricstranslate
BEYRUT

Beyrut.. Kalminden selamlar sana ey Beyrut..
Öpücükler denizine ve evlerine..
Eski bir denizci yüzü gibi olan bir taşına..

İnsanların ruhundan yapılmıştır o.. Şaraptan..
Şeker[in]dendir.. Bir ekmek ve Yasemenden..
Şimdi tadı ne hale geldi? Ateş ve duman tadı artık..

Beyrut küllerin şanına sahip şimdi..
Şehrim söndürdü ışıklarını;
Elinin üstünde tuttuğu bir çocuğun kanıyla..
[Şehrim] kapattı kapılarını ve gökyüzünde yalnız kaldı..
Geceyle beraber..

Sen benimsin, sen benim[sin]..
Ahh kucakla beni.. Benimsin sen..
Bayrağımsın, yarın taş[ım]..
Ve bir seyahatın dalgaları..

Halkımın yaraları büyüdü..
Ve anaları[nı]n gözyaşları..
Sen benimsin, sen benim[sin]..
Ahh kucakla beni..

envoyé par Bernart Bartleby - 24/2/2016 - 13:26


Sulla stessa musica "Caro Amore" di Fabrizio De André

Dq82 - 9/8/2020 - 20:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org