Language   

Ο θάνατος του ποιητή

Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Language: Greek (Modern)


Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας

List of versions


Related Songs

Μαύρος ταύρος μπήκε στο χορό
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Για πάρε γύφτο σφυρί κι αμόνι
(Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
(Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)


Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Ο μέτοικος - 1971

Testo di Pythagòras
Musica di Apostolos Kaldaras
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
LP "Lo straniero" - 1971
Lo Straniero

Un'altra canzone in omaggio a F. G. Lorca: quella con la primogenitura. Testo di Pythagòras Papastamatìou (1930 - 1979), uno dei più fecondi e amati parolieri della canzone greca, mancato troppo giovane. Per chi sa leggere il greco, è utile questa pagina: Πυθαγόρας Παπασταματίου. La musica è di Apostolos Kaldaras, grande creatore di musica rebetica.(gpt)
Γιατί τον σκότωσαν γιατί
τον γελαστό τον ποιητή
αυγούλα στη Γρανάδα
αυτός εκένταγε φιλιά
αυτός ζωγράφιζε πουλιά
και κρίνα στην κοιλάδα

Το σούρουπο οι Παναγιές
θρηνούν στον ελαιώνα
και του κορμιού του οι πληγές
κατάρες είναι και ντροπές
στον εικοστό αιώνα

Γιατί τον σκότωσαν γιατί
τον γελαστό τον ποιητή
μες του Βηθνάρ το ρέμα
κι αυτός ακόμα γελαστός
παρακαλάει να ‘ν' αυτός
το τελευταίο αίμα

Το σούρουπο οι Παναγιές
θρηνούν στον ελαιώνα
και του κορμιού του οι πληγές
κατάρες είναι και ντροπές
στον εικοστό αιώνα

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/11/6 - 16:11



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
LA MORTE DEL POETA

Perché, perché l'hanno ucciso
il poeta sorridente
primo albore di Granada
lui che ricamava baci
lui che disegnava uccelli
e gigli nella valle

Al crepuscolo le Madonne
piangono nell'oliveto
e le ferite del suo corpo
sono vergogna e maledizione
per il secolo ventesimo

Perché, perché l'hanno ucciso
il poeta sorridente
nella valle di Viznàr
lui che è ancora sorridente
e prega che il suo sia
l'ultimo sangue

Al crepuscolo le Madonne
piangono nell'oliveto
e le ferite del suo corpo
sono vergogna e maledizione
per il secolo ventesimo

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/11/6 - 16:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org