- intro -
A
Kiitää nuolet, lentää keihäät
kohti maalejaan
ei niitä huomaakaan
huovi, joka laukkaa ratsullaan
Huutaa miehet, nummi raikaa
kalvat kalahtaa
kiiruhtamaan
huovi nuori pyytää hevostaan
B
Neito kaunis, hiukset kultaa
tietä osoittaa
ja käden ojentaa,
saaden miehen silmät loistamaan
Hän astuu alas, jättää ratsun
yksin kulkemaan
ja valoon valkeaan
hän astuu kaunis neito seurassaan
- välike -
A
Niin päättyi elo
kuolinkellot laulaa laulujaan
Vaan nuori sotilas
hääkellon soiton kuulee korvissaan
Ratsu kaunis valkeainen
heitä kuljettaa
ja kiiltää haarniska
kuin taivahalla tähden hopea
B
Neito kaunis, hiukset kultaa
häntä odottaa
ja valoon valkeaan
hymyellen häntä johdattaa
Ratsu kaunis valkeainen
heitä kuljettaa
niin kiiltää haarniska
kuin taivahalla tähden hopea.
A
Kiitää nuolet, lentää keihäät
kohti maalejaan
ei niitä huomaakaan
huovi, joka laukkaa ratsullaan
Huutaa miehet, nummi raikaa
kalvat kalahtaa
kiiruhtamaan
huovi nuori pyytää hevostaan
B
Neito kaunis, hiukset kultaa
tietä osoittaa
ja käden ojentaa,
saaden miehen silmät loistamaan
Hän astuu alas, jättää ratsun
yksin kulkemaan
ja valoon valkeaan
hän astuu kaunis neito seurassaan
- välike -
A
Niin päättyi elo
kuolinkellot laulaa laulujaan
Vaan nuori sotilas
hääkellon soiton kuulee korvissaan
Ratsu kaunis valkeainen
heitä kuljettaa
ja kiiltää haarniska
kuin taivahalla tähden hopea
B
Neito kaunis, hiukset kultaa
häntä odottaa
ja valoon valkeaan
hymyellen häntä johdattaa
Ratsu kaunis valkeainen
heitä kuljettaa
niin kiiltää haarniska
kuin taivahalla tähden hopea.
inviata da Riccardo Venturi - 27/2/2006 - 00:28
Lingua: Italiano
(Sudatissima) versione italiana di Riccardo Venturi
26 dicembre 2007
"In attesa di trovare un traduttore", c'era scritto nell'introduzione; poiché l'attesa è risultata vana per due anni, alla fine mi ci sono messo io a farla. Direi che il gioco valeva senz'altro la candela.
26 dicembre 2007
"In attesa di trovare un traduttore", c'era scritto nell'introduzione; poiché l'attesa è risultata vana per due anni, alla fine mi ci sono messo io a farla. Direi che il gioco valeva senz'altro la candela.
IL CAVALIERE IN ARMATURA
-intro
A
Volan le frecce e le lance
dritte al loro bersaglio
ma non se ne accorge il guerriero*
che galoppa sul suo destriero
Urlano gli uomini, nella fredda brughiera
le spade cozzano assieme
e di lanciarsi all'assalto
chiede al cavallo il giovane guerriero
B
La bella fanciulla dai capelli d'oro
gli indica il cammino
e gli porge la mano,
mentre brillano gli occhi all'uomo coperto.
Lui scende giù, ferma il cavallo
e con un passo le si avvicina
e nella bianca luce
s'incammina assieme alla bella fanciulla
-intermezzo-
A
Così finiva la vita,
l'orologio della morte canta le sue canzoni
ma il giovane guerriero
ode la musica di un banchetto nuziale
Il bel destriero bianco
li porta via
e l'armatura risplende
come le stelle argentate nel cielo
B
La bella fanciulla dai capelli d'oro
lo aspetta
e nella bianca luce
lo conduce via sorridendo
Il bel destriero bianco
li porta via
e così l'armatura risplende
come le stelle argentate nel cielo.
-intro
A
Volan le frecce e le lance
dritte al loro bersaglio
ma non se ne accorge il guerriero*
che galoppa sul suo destriero
Urlano gli uomini, nella fredda brughiera
le spade cozzano assieme
e di lanciarsi all'assalto
chiede al cavallo il giovane guerriero
B
La bella fanciulla dai capelli d'oro
gli indica il cammino
e gli porge la mano,
mentre brillano gli occhi all'uomo coperto.
Lui scende giù, ferma il cavallo
e con un passo le si avvicina
e nella bianca luce
s'incammina assieme alla bella fanciulla
-intermezzo-
A
Così finiva la vita,
l'orologio della morte canta le sue canzoni
ma il giovane guerriero
ode la musica di un banchetto nuziale
Il bel destriero bianco
li porta via
e l'armatura risplende
come le stelle argentate nel cielo
B
La bella fanciulla dai capelli d'oro
lo aspetta
e nella bianca luce
lo conduce via sorridendo
Il bel destriero bianco
li porta via
e così l'armatura risplende
come le stelle argentate nel cielo.
* Ai tempi del dominio svedese sulla Finlandia (Ruotsin Valla), lo huovi (termine derivato dallo svedese hovman "uomo di corte") era il cavaliere cui era concesso di portare l'armatura. (ndt)
×
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Vesa Vigman
Testo ripreso dal Nuovo sito dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website
La canzone è cantata in canto (A) e controcanto (B).
The song is performed in canto (A) and controcanto (B).