Langue   

La stafëtta

Gruppo Teatro Angrogna
Langue: occitan


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Register (Maria Durand)
(Joanda)
Bounaneuit 1945
(Franco Pasquet, detto “Minor”)
Todo cambia
(Julio Numhauser)


[1943/45]
Testo in occitano con traduzione italiana trovati qui
Testo e musica di Jean Louis Sappé

StaffettaPartigiana


Canzone della Resistenza in Val Pellice scritta da Franco Pasquet, classe 1925, valdese, falegname, antifascista, poeta, combattente nelle formazioni partigiane “Giustizia e Libertà” con il nome di battaglia di “Minor”.
Musica originale di Jean Louis Sappè, maestro elementare ad Angrogna, in Val Pellice, per 30 anni.
E della roccaforte prima dei resistenti valdesi e poi dei partigiani, Jean Louis Sappè è stato pure sindaco e fondatore e animatore del Gruppo Teatro Angrogna.

Il “bèl journalin” che la staffetta porta ai compagni insieme al pane è probabilmente “Il Pioniere - Giornale Partigiano e Progressista” che veniva ciclostilato clandestinamente in valle.
A quinz'an èrou stafëtta
e pourtavou i voulantìn
sampe 'n brandou od mia boursëtta
da la neuit a la matìn.

An bèl dì, tuta soulëtta,
arivà lì ar pount d'i Apiòt,
calou da mia biciclëtta,
jé li 'Morou' ar post ëd bloc!

"Cosa ci hai nella borsetta?"
"Portou ën mitra!", e jù a grigniià;
"Ma davvero, ragazzetta?
Vai, su passa!", e seui pasà!

"Coza 't porte su, fiëtta?"
a m'dì ën banda ën bèl bioundìn
" 'n po' 'd farina, na miqëtta,
e peui nost bèl journalin!".

"D'ën toc 'd carta cò na fazou?
L'era mei doui sigarèt!"
"Mei intelijent que azou:
valou a leze, car Pasquèt!".

Tanti arcòrd ën la memòria,
ou li crearìe mai pì!
E mi m'chàmou së mia stòria
a queicoza l'è sërvì.

Pouvra Italia, l'é pa propi
quëlla quë n'avin sunhà,
ma nasëssou n'àouta vira,
arfarìou tut l'on qu'ai fàit.

envoyé par Bartleby - 3/11/2010 - 09:37




Langue: italien

Traduzione italiana
LA STAFFETTA

A quindici anni ero staffetta
e portavo i volantini
sempre in movimento con la mia borsetta
dalla notte alla mattina.

Un bel giorno, tutta soletta,
arrivo lì al ponte degli Appiotti,
scendo dalla mia bicicletta:
ci sono i 'Moru' al posto di blocco.

"Cosa ci hai nella borsetta?"
"Porto un mitra!", e giù a sghignazzare;
"Ma davvero, ragazzetta?
Vai, su passa!", e sono passata!

"Cosa porti su, ragazzina?".
Mi dice in banda un bel biondino
"Un po' di farina, una pagnottella,
e poi il nostro bel giornalino":

"Cosa me ne faccio di un pezzo di carta?
Erano meglio due sigarette".
"Meglio intelligente che asino:
vallo a leggere, caro Pasquet!"

Tanti ricordi nella memoria
che non lo credereste mai!
E mi chiedo se la mia storia
sia servita a qualcosa.

Povera Italia, non è proprio
quella che avevamo sognato,
ma se nascessi un'altra volta,
rifarei tutto quello che ho fatto.

envoyé par Bartleby - 3/11/2010 - 09:37




Langue: français

Version française – L'ESTAFETTE – Marco Valdo M.I. – 2010
d'une chanson en Occitan: La stafëtta – Franco Pasquet, dit « Minor » – 1943 -1945
d'après les versions occitane et italienne.


Chanson de la résistance dans le Val Pellice, écrite par Franco Pasquet, classe 1925, valdese, menuisier, antifasciste, poète, combattant dans les formations partisanes de « Justice et Liberté », avec comme nom de bataille « Minor ».
Musique originale de Jean louis Sappè, instituteur à Angrogna, dans le Val Pellice, pendant 30 ans. Citadelle des résistants valdeses et puis, des partisans, Jean Louis Sappè a été maire et fondateur et animateur du Groupe de théâtre d'Angrogna.

Le « bèl journalin » que l'estafette apportait aux camarades en même temps que le pain est probablement « Il Pioniere », journal partisan et progressiste, qui était stencilé clandestinement dans la vallée.

xxx

Quand je te disais, Lucien l'âne, mon ami, l'histoire des descendants de Valdo... et leur habitude séculaire de résistance à tous les envahisseurs, à tous les oppresseurs qu'ils fussent papistes, fascistes ou nazis... Oui, je sais la chose est un peu plus complexe, mais quand même, il y a de ça. C'est donc avec un plaisir particulier que Je vais traduire cette canzone...D'autant plus qu'il y manquait une version française... langue qu'on entend aussi dans ces montagnes.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
L'ESTAFETTE

À quinze ans, j'étais une estafette
Et je portais les journaux
Toujours en route avec mon sac
Du soir au matin.

Un beau jour, toute seulette
J'arrivai là au pont des Apiots
Je descendis de ma bicyclette
Il y a les « Mores » au poste de garde.

« Qu'as-tu dans ton sac ? »
« J'ai une mitraillette ! », , et ils se marrent
« Mais vraiment, fillette ?
Allez, passe ! , et je suis passée.

« Que transportes-tu, fillette ? »
Me dit un beau blondin
« Un peu de farine, une miche
Et puis notre beau journal ! »

« Que veux-tu que je fasse d'un bout de papier
Ce serait mieux deux cigarettes ! »
Sois plus intelligent que l'âne :
Lis-le car c'est Pasquèt ! »

Tant de souvenirs en mémoire
Qu'on ne le croirait pas !
Et je me demande si mon histoire
À quelque chose a servi.

Pauvre Italie, elle n'est pas exactement
Celle qu'on avait rêvée
mais si je naissais une autre fois
Je referais tout ce que j'ai fait.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 4/11/2010 - 22:23


Beh, il riferimento esplicito a Pasquet nella terzultima strofa mi induce a credere che l'autore di questa poesia in seguito messa in musica sia proprio il partigiano Franco Pasquet detto Minor...

Bartleby - 3/11/2010 - 09:39


mia nonna, staffetta di Torre Pellice, se n'è andata pochi giorni fa.
scopro forse troppo tardi questa pagina, ma se qualcuno ha contatti con vecchi partigiani di là, passate la notizia.
Silvia Pellegrin 01/08/1927 - 28/05/2011

Maurizio Archilei - 2/6/2011 - 19:48


Ciao, a me sembra piemontese della Val Pellice, più che l'occitano parlato da quelle parti...

Roberta - 2/3/2015 - 08:51


Franco Pasquet un articolo in occasione della morte
Io sono sempre più dell'idea che si tratti di una poesia, mai musicata. Sarebbe bello se qualcuno la mettesse in musica!
Roberta

Roberta - 21/4/2018 - 11:49


La canzone è stata incisa nel CD del Gruppo Teatro Angrogna "L'Altrastoria" (solo 4 strofe), me ne informa Jean Louis Sappè, al quale ho chiesto informazioni sulla melodia, il medesimo precisa anche che il testo è suo e si basa su una testimonianza di Franco Pasquet.

Roberta - 4/7/2018 - 08:11


Come già segnalato da Roberta, e come confermatomi da Jean Louis Sappé stesso del Gruppo Teatro Angrogna, è lui l'autore del testo e della musica su testimonianza di Franco Pasquet detto Minor. Si provvede pertanto alla riattribuzione del brano

Dq82 - 14/12/2018 - 11:37




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org