Песня о звездах [ Звёзды ]
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийСмертью пропитан воздух.
А с небосвода бесшумным дождем
Падали звезды.
Вот снова упала, и я загадал -
Выйти живым из боя!
Так свою жизнь я поспешно связал
С глупой звездою.
Нам говорили: «Нужна высота!»
И «Не жалеть патроны!»
Вон покатилась вторая звезда -
Вам на погоны.
Я уж решил - миновала беда,
И удалось отвертеться...
С неба скатилась шальная звезда
Прямо под сердце.
Звезд этих в небе - как рыбы в прудах,
Хватит на всех с лихвою.
Если б не насмерть, - ходил бы тогда
Тоже героем.
Я бы звезду эту сыну отдал,
Просто на память...
В небе висит, пропадает звезда -
Некуда падать.
Contributed by Bartleby - 2010/10/13 - 10:14
Non dimenticherò mai questa lotta
l'aria non era che un odore di morte
dalla volta del cielo cadeva
una pioggia di stelle
un'altra stella è caduta e un voto
ho fatto sopravvivere a questo ossario
come un annegato ho appeso
la mia vita a questa stella
ci hanno urlato "siate all'altezza"
e "non risparmiate pallottole"
ecco che è caduta una seconda
stella sulle vostre spalle
ho deciso, la tempesta è passata
e io mi stacco dalla sventura
cade dal cielo una stella sconvolta
proprio sopra il cuore
ci sono delle stelle così nel cielo
come ci sono i pesci nell'acqua
anche se non sono morto
marcerò lo stesso da eroe
e questa stella a mio figlio
regalerò in ricordo
appesa là in alto sparirà la stella
senza più un posto dove cadere
Contributed by Dead End - 2012/7/27 - 14:12
This bloody battle I got on the brain -
Death our names was calling...
And from the sky, like a soundless rain,
Stars kept on falling.
Another went down and I wished not to die,
Not to be killed in that action...
That’s how my life to the star I could tie -
A stupid connection...
We were pushed forward, they ordered us: ”Fight!
Spare no shells, no soldiers!”
Here the second star fell from its height
Straight on your shoulders.
This shooting was over and luck took my part -
Seems like I’ve drawn three sevens...
Here a stray star shot me in the heart
Straight from the heavens...
Stars in the sky are like fish in the sea -
Each man can get his packet...
Had I not fallen I’d also receive
A star on my jacket.
I could have given this star to my boy -
Come, sonny, fetch it...
A star in the sky shines so timid and coy -
There’s no one to catch it...
Contributed by Bartleby - 2010/10/13 - 10:18
Moi, je n’oublierai jamais ce combat
l’air n’était qu’odeur de mort
Et de la voûte du ciel tombait
une pluie d’étoiles
Une autre est tombée et un voeu
j’ai fait survivre à ce charnier
comme un noyé j’ai accroché
ma vie à cette étoile
On nous criait "il faut de la hauteur"
et "n’épargnez pas les balles"
Voilà qu’est tombée une deuxième
étoile sur vos épaules
J’ai décidé, la tempête est passée
et je m’arrache au malheur
Tombe du ciel une étoile égarée
juste sous le coeur
Y’a des étoiles comme celles-là dans le ciel
autant que des poissons dans l’eau
Si c’n’était pas à la mort je marcherais
aussi en héros
Et cette étoile à mon fils en mémoire
comme ça je donnerais
Accrochée là-haut disparaîtra l’étoile
nulle part où tomber
Contributed by Bartleby - 2010/10/13 - 10:20
Da wysotsky.com
Vorrei dedicare questo contributo a Marlena Zimna, la traduttrice di tantissimi testi di Vladimir Semënovič Vysotskij, nonché la persona che ha fondato una casa museo in memoria del bardo russo a Koszalin e un festival dei documentari sull'opera e la vita di Vysotskij che ospitava gli appassionati della sua arte da tutto il mondo. Marlena Zimna è scomparsa recentemente all'età di 47 anni.
Dobrze pamiętam tę bitwę sprzed lat:
Śmierć na nas wciąż czyhała,
A przez noc całą z nieba jak grad
Gwiazdy spadały.
Znów gwiazda spadła i błagał mój głos,
Żebym tę bitwę przeżył, -
Głupio zrobiłem, bo teraz mój los
Od niej zależy.
Chciałem dziękować już którejś z tych gwiazd
Za to, że mnie ocaliła,
Ale mnie gwiazda ostatni już raz
W serce trafiła.
Rozkaz brzmiał: „Wedrzeć musicie się tam!
Sił niech więc nikt nie szczędzi,
Bo na pagonach po bitwie tej wam
Gwiazdka przybędzie".
Gwiazd nie zabraknie, więc bierz, jeśli chcesz,
Nawet nie musisz prosić.
Gdybym nie zginął w tej bitwie, to też
Gwiazdę bym nosił.
Potem synowi bym gwiazdę mógł dać.
Nie pytaj po co...
Sama zapewne by chciała gdzieś spaść,
Lecz nie ma dokąd...
Contributed by Krzysiek Wrona - 2016/3/27 - 21:15
Ten bój pamiętam, wraca do mnie w śnie,
Wciąż słyszę tętent jazdy.
Gdy z nieboskłonu jak bezszumny deszcz
Spadały gwiazdy.
Gdy z nieboskłonu jak bezszumny deszcz
Spadały gwiazdy.
Znów jedna spadła, wróżę sobie z niej,
Czy w boju martwy padnę?
I tak dziś życie powiązałem swe
Z głupiutką gwiazdą.
I tak dziś życie powiązałem swe
Z głupiutką gwiazdą.
Gdy w bój ruszałem obok przeszła śmierć,
Udało się wykręcić.
Aż nagle gwiazda z nieba trafia mnie
Pod samo serce.
Aż nagle gwiazda z nieba trafia mnie
Pod samo serce.
Mówili do nas, „nadstawiajcie pierś,
Walczcie, kopcie okopy”.
I potoczyła druga gwiazda się
Im na pagony.
I potoczyła druga gwiazda się
Im na pagony.
Gwiazd w niebie tyle, ile w stawie ryb,
Nie zliczysz ich przed bojem.
Gdybym nie poległ pewnie zostałbym,
Sławnym gierojem.
Gdybym nie poległ pewnie zostałbym
Sławnym gierojem.
Tę moją gwiazdę mógłby dostać syn,
Ode mnie na pamiątkę.
Na niebie gwiazda ostatnia już lśni
Lecz tu nie spadnie.
Na niebie gwiazda ostatnia już lśni,
Lecz tu nie spadnie..
Contributed by Krzysiek Wrona - 2016/3/27 - 03:23
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak
לעולמים לא אשכח את הקרב
מוות ואש נמשכת.
אך משמיים למטה כוכב
אף לו בשקט.
נפל וחשבתי, כי לא אכנע,
לא אתמוטט, המרתי.
אל המזל הטיפשי לחינם
ככה נקשרתי.
כבר האמנתי, הלחץ חולף
ולא תתחזק אש.
רד הכוכב ישירות לתוך הלב
ולתוך הנפש.
לנו ציוו לחדור ליישוב
בלי השהיה נוספת.
הנה החליק הכוכב החשוב
לכם לכותפת.
הכוכבים בשמיים אינספור,
כמו הדגים בנחל.
אילו ניצלתי, הייתי גיבור
אך זה לא ככה.
את הכוכב אז יכולתי לתת
סתם כך, לילד.
צף במרום הכוכב הבודד
אין בו תועלת.
Contributed by Max-Dn - 2015/11/25 - 12:53
© Ŝakludanto. Tradukis, ?
Mi ĉiam memoros l’ batalon - Aer’
morton disportis per vento.
Kaj belaj steloj faladis al ter’
de firmamento.
Stel’ falis kaj tuj mi deziris ke mi
vivu post la batalo.
Do mian vivon mi ligis kun ĝi
sub la stelfalo.
Ekpensis mi, ke min gardis ĉiel’,
evitis mi mortan horon.
Sed de ĉiel’ fulme pafis la stel’
kaj trafis la koron.
Oni ordonis: "Prenendas montet’!",
"Malŝparu kartoĉojn ĉiujn!"
Jen en ĉiel’ dua flugas stelet’
sur epoletojn viajn.
Steloj abundas en la firmament’
sufiĉos por ĉiu homo
se mi ne mortus en tiu moment’
do estus heroo
Al mia filo por bona memor’
donacus mi stelon.
Pendas steleto ĝis hela aŭror’
en la ĉielo.
Contributed by emanuele ricciardi - 2011/1/26 - 21:34
Flavio Poltronieri - 2016/3/28 - 13:39
Ciao Flavio. La notizia della morte di Marlena Zimna ho trovata sul pagina FB del mio amico. È una grandissima perdita per tutti noi. Marlena si è spenta il 19.03.2016 e il funerale aveva il luogo a Koszalin il 24.03.2016, come apprendo da questo giornale
Per quanto riguarda il libro "Kto zabi Wysockiego?", non lo conosco, ma mi sono dato da fare per rintracciarlo in qualche maniera. Caso mai te lo posso fotocopiare e spedire. Non lo trovo in vendita nella rete, forse bisognerebbe chiedere in qualche antiquariato o in biblioteca. Per adesso ho chiesto tra gli amici. Non mi risulta anche che fosse tradotto, a parte una notizia incerta che esiste una traduzione in lituano da questa pagina che è anche l'unica che riproduce la copertina
Un abbraccio forte e a riscriverci.
Krzysiek
Krzysiek Wrona - 2016/3/28 - 21:33
Krzysiek Wrona - 2016/3/28 - 22:07
Flavio Poltronieri - 2016/3/29 - 16:44
È così che funziona la propaganda, sempre
Krzysiek - 2016/3/30 - 01:56
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1964]
In “Сыновья уходят в бой (Sons Are Leaving For Battle)” canzoni scritte tra il il 1960 e l’anno della morte, raccolta pubblicata nel 1986.
Testo trovato su www.wysotsky.com