Language   

Révision

Gaston Couté
Language: French


Gaston Couté

List of versions


Related Songs

Au 22e
(Gaston Couté)
Saoûl mais logique
(Gaston Couté)
Été
(Gaston Couté)


[1900?]
Divertente canzone sulla visita per l’arruolamento militare… “Se non mi hai visto il culo, eccolo qui!”.
Poesia sicuramente autobiografica, visto che proprio all’alba del secolo delle carneficine mondiali il libertario Gaston Couté scampò il servizio militare essendo prima arruolato con riserva e poi riformato…

Interpretata da Marc Ogeret nel suo “Chansons Contre (suite)” del 1980, rieditato in cd nel 1988.
Je suis à poil et cependant
Je ne suis pas chez ma voisine
Sur moi la toise en descendant
A fait un bruit de guillotine
Et voici monsieur le major
Être doux comme le tonnerre
Qui me palpe et me palpe encore
D'un geste de vétérinaire

Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà
Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà

Devant moi le nombril caché
Sous le tricolore bandage
Les maires témoins du marché
S'intéressent au marchandage
Œil sournois, œil terne et chassieux
Regard de veau, regard de fouine
Tous les regards de tous ces yeux
Courent sur moi comme vermine

Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà
Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà

Le gaillard n'est pas trop mal fait
Il a même une bonne tête
Comme aux comices le préfet
Admire aussi la belle bête
Et j'entends ce sacré major
Louanger ensuite à son aise
Un tout autre endroit de mon corps
Objet de gaieté bien française

Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà
Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà

La chair jeune de vingt ans
Qu'étalera fièvre ou bataille
Savez-vous que c'est épatant
Quand on la drague ou qu'on la taille
Et le morticole abrutis
Portant du velours sur la manche
Numérote mes abattis
Pour les lendemains de revanche

Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà
Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà

C'est la croix au dos du mouton
Il a dit "bon pour le service"
Un sergent vague écrit mon nom
Sur la liste des sacrifices
Eh ! l'homme aux manches de velours
Même quand on est militaire
Faut pas vendre la peau de l'ours
Avant qu'on ne l'ait mis par terre

Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà
Alors sans bouger le sourcil
Je me dis pendant ce temps-là
Si tu n'as pas vu mon cul le voici
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà

Contributed by Bartleby - 2010/9/29 - 11:37



Language: Italian

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26-03-2020 21:19
LA VISITA DI LEVA

Sono ignudo, e tuttavia
Non son dalla mia vicina
L'aggeggio per la statura
Faceva rumor di ghigliottina [1]
E ecco il signor Maggiore
Uno dolce come il fiele, [2]
Che mi palpa e mi ripalpa
Con gesti da veterinario

Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'ha visto il culo, èccotelo
Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo

Davanti a me, col bellìco celato
Dalla fascia tricolorata,
I sindaci, testimoni dei mercimoni
S'interessano alla mercatanzìa
Con occhio subdolo, scialbo e cisposo,
Occhio bovino, occhio di faina
Tutti gli sguardi di quegli occhi
Mi scorrono addosso come insetti

Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo

Quel tipo non è mica male,
Ha pure una bella faccia
Come ai comizi, pure il prefetto
Ammira quel bel viso
E sento quel diavolo del Maggiore
Tesser poi le lodi quanto più gli aggrada
Di ben altro loco del moi corpo,
Oggetto di delizia tutta francese

Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'ha visto il culo, èccotelo
Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo

La carne fresca di vent'anni
Che mette in mostra bollori o battaglia
Lo sapete, è stupendo
Abbordarla o tagliarla a fette
E il ciarlatano abbrutito [3]
Con le mostrine sulla manica [4]
Mi sta a contare le ossa [5]
Per i futuri giorni di rivincita

Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo

È la croce addosso alla pecora,
Lui ha detto : « Abile-arruolato »,
Un qualche sergente mi scrive il nome
Sulla lista di quelli da sacrificare
Epperò ! Ehi, tu, uomo con le mostrine,
Anche quando si è un militare
Non bisogna vendere la pelle dell'orso
Prima di averlo ammazzato

Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Allora, senza batter ciglio,
Mi dico nel frattempo:
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
Se non m'hai visto il culo, èccotelo
[1] Come oramai dovrebbe essere noto ai tre o quattro che (forse) stanno seguendo le traduzioni da Gaston Couté in questo disgraziato periodo coronato e virale, io non traduco con « intenzioni d'arte » lasciando l'eventuale resa artistica, appunto, ad eventuali artisti. Purtuttavia, un minimo di simil-metrica coniugata con un po' del « wit » dell'originale cerco di tenerlo, scontrandosi spesso col génie della lingua francese. Qui se ne ha un caso particolare : sovente, il francese adatta sue vecchie o vecchissime parole popolari per indicare strumenti, arnesi, aggeggi meccanici e quant'altro, che in italiano altro non hanno che pomposi nomi colti di formazione greco-latina. E' il caso di ciò che noi chiamiamo antropometro, o stadiometro, che poi sarebbe, appunto, l' »aggeggio per la statura » (o « pe' piglià l'artézza ») : quella cosa, insomma, che si può vedere in ogni ambulatorio, studio medico ecc., e sotto il quale ognuno di noi è passato senza minimamente sapere come si chiama :

stadiometro


Il francese chiama popolarmente 'sto coso toise. Adattando cioè un'antica parola che indicava la « tesa », misura lineare corrispondente a 1949 m. Cioè : il povero Gaston Couté viene messo sotto l'antropometro alla visita militare (quando mi ci misero a me, in anni lontanissimi, ebbi la prova che Dio esiste in quanto il medico militare misuratore era alto 1,60 e non arrivava nemmeno a mettermi in posizione sotto la barra mobile e mi faceva « ...azz...ma quanto sei alto...acc...azzz... »), e la barra mobile che cala sulla testa per prendere la statura fa un rumore che gli ricorda la mannaia della ghigliottina. Ovviamente, rendere tutto questo con « antropometro » mi indignava profondamente, e ho optato per una traduzione parecchio libera, ma credo fedele allo spirito dell'originale.

[2] In francese, « dolce come il tuono » alla lettera.

[3] Il termine morticole, formazione latineggiante per « coltivatore di morti » (o « di morte »), significa generalmente « ciarlatano, persona incompetente ». Ha un'origine ben precisa : fu usato per la prima volta dallo scrittore Léon Daudet per il suo romanzo intitolato, appunto, Les morticoles del 1894. All'epoca della canzone di Couté (1900) si trattava probabilmente di un termine « alla moda ».

[4] Alla lettera « col velluto sulla manica ». Le mostrine sono di velluto.

[5] Abattis (propriamente termine di macelleria : è una forma di participio passato, non più usata in senso verbale, da abattre, cfr. abattoir : « (capi di bestiame) abbattuti ») significa anche « rigaglie di pollame », « zampe » e, gergalmente, « membra umane ». L'espressione numéroter ses abattis prende origine dalla numerazione assegnata alle varie parti del capo di bestiame abbattuto, ma significa popolarmente « contarsi le ossa » (dopo un incidente, per assicurarsi di non avere nulla di rotto).

2020/3/26 - 21:19


A proposito di questa splendida canzone sulla visita militare, traggo questo aneddoto dal volumetto “Eugène Bizeau et Gaston Couté, deux poètes paysans anarchistes à la fin du 19ème siècle”, a cura di Michel Di-Nocera:

“[Couté] Il continue de se produire dans des cabarets où il provoque régulièrement quelques scandales… Lors d’un spectacle, à l’écoute du poème «Révision» - poème qu’aimait particulièrement Eugène Bizeau et qu’il fera mettre en musique par un ami compositeur [forse proprio Marc Ogeret, ndr] - un capitaine, alors se lève et s’insurge «Je rougis des paroles que vous prononcez contre l’armée !», ce à quoi Gaston Couté répond : «Le rouge va très bien aux militaires !». Au-delà de l’anecdote, cette situation n’arrangera pas les relations de Couté avec l’armée, qui par trois fois lui fait passer le Conseil de révision, duquel il ressort toujours réformé.”

Bernart Bartleby - 2015/5/14 - 14:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org