Langue   

Dai monti della Savoia

Fabrizio De André
Langue: italien


Fabrizio De André

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Il ritorno di Giuseppe
(Fabrizio De André)
Il fannullone
(Fabrizio De André)


Album :Effedia Sulla mia cattiva strada
effedia

Questo brano è incluso nel cofanetto "Effedià. Sulla mia cattiva strada" ed è accreditato a Fabrizio De André in una incisione datata probabilmente fine anni '50 inizio anni '60. La canzone è parte di una ricerca musicale sulle canzoni popolari ma data l'assenza di comprovata fonte per l'appunto popolare e presumibile sia stata scritta di pugno dallo stesso Fabrizio De André.
Dal dì che ai monti della Savoia
Lasciai piangendo l'ultimo addio
non è più gioia
non è più gioia
dentro al cuor mio
dentro al cuor mio

Fedel compagno del mio cammino
per valli e monti fra genti strane
me solamente
questo organino
questo organino
che mi dà il pane

Nel cavo seno del mio strumento
chiuse in segreto son due canzoni
l'una è selvaggia
si come il vento
si come il vento
dei miei burroni

L'altra canzone mormora piena
d'occulte gioie e d'occulti affanni
somiglia al canto
della mia Lena
della mia Lena
morta a vent'anni

Nananaina...

envoyé par CCG/AWS Staff - 1/9/2010 - 14:46




Langue: français

Version française – DES MONTS DE MA SAVOIE – Marco Valdo M.I. a – 2010
Chanson italienne – Dei monti della Savoia – Fabrizio De André

Avec cette chanson DES MONTS DE MA SAVOIE (fin des années 50), Fabrizio De André retrouve les accents des chansons populaires... En tous cas, elle raconte l'histoire d'un montagnard, un Savoyard, comme il y en eut des milliers et des milliers, contraint de quitter ses montagnes pour le monde des plaines... L'exil savoyard, l'exil des pays de montagne est toujours très important... les gens s'en vont encore dans les villes. Ce n'est pas qu'ils aiment çà, mais la montagne est rude et rugueuse... et elle ne peut entretenir tant de gens et y rester demande une aptitude à la solitude et à la sérénité ; à la lenteur aussi...

Oh, dit Lucien l'âne, cette chanson me va droit au cœur, moi qui comme la plupart des ânes, suis un montagnard exilé dans le monde des gens de plaine. Et je la connais, je l'ai beaucoup parcourue de ce petit pas que tu connais bien et qui nous mène partout, nous les ânes.


Cette Savoie, cette région qui fut une partie centrale de la Lotharingie, qui fut, avant d'être écrasée entre les nationalismes, il y a plus de mille ans, notre grand pays qui allait de la Frise en passant par le Rhijnmond (Bouches du Rhin), la Wallonie, la Bourgogne, Lyon, les Bouches-du-Rhône, la Corse, la Toscane, jusqu'à Rome, cette Savoie à cheval maintenant sur trois pays, est un lieu où chante le vent... Les pays vont et viennent, les frontières ne résistent pas au vent... Elles n'ont d'ailleurs qu'un sens très relatif et éphémère... Le vent nous dit qu'en fait, on est tous enfants de la même terre et qu'avec un peu de souffle on peut porter nos voix, on peut aussi recevoir des voix de partout. Les vents passent, les générations passent, les États passent... Seul reste le temps qui accueille de façon égale chacun et tous les autres en son cours obstiné et contraire aux ambitions absurdes qu'ont certains de vouloir figer les choses, les gens et les frontières.

Ah, Marco Valdo M.I. mon ami, comme le vent de cet organino me creuse l'âme d'une nostalgie éperdue... Je me demande, s'il n'est pas, en quelque manière, l'ancêtre ou le cousin de ce bandonéon qui me chavire tout autant.

Au fait, Lucien l'âne mon ami, tu connais certainement les noms des vents...

Il y en a tellement... Tu veux vraiment que je te les raconte... Ici et maintenant...

Non, je te le demande seulement comme çà.... Car je voudrais bien en faire une chanson...

J'aimerais aussi, car le vent est comme l' âne... Il s'en va partout.

Pour en revenir à l'exil savoyard, c'est véritablement un désert qui se crée dans certaines zones de montagne..., et pas seulement en Savoie d'ailleurs. On y accède difficilement, on y tient difficilement dans ces pays où les enfants de Valdo, qui créa la Fraternité des Pauvres, durent se réfugier à force de reculer devant les forces répressives et mortifères de la catholicité. Tel est aussi un de ces épisodes de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches (et ceux qui les exaltent et les défendent) mènent contre les pauvres tout au travers de l'histoire universelle afin d'accroître leurs pouvoirs, leurs privilèges et leurs richesses.

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
DES MONTS DE MA SAVOIE

Du jour où je laissai en pleurant
Dernier adieu, les monts de ma Savoie
Il n'y a plus de joie
Il n'y a plus de joie
Dans mon cœur
Dans mon cœur

Fidèle compagnon de mon errance
Par vaux et monts au milieu de gens étranges
Seul, seul
Cet organino
Cet organino
Me donnait le pain

Dans le sein creux de mon instrument
Enfermées au secret il y a deux chansons
L'une est sauvage
Comme le vent
Comme le vent
De mes abîmes


L'autre chanson murmure
Emplie de joies occultes et d'occultes dyspnées
Elle ressemble au chant
De ma Lena
De ma Lena
Morte à vingt ans

Nananaina...

envoyé par Marco Valdo M.I. (et fier de l'être) - 8/9/2010 - 10:31




Langue: anglais

Versione inglese di Enrico Massetti da The Other Fabrizio

This song is included in the box "Effedià. Sulla mia cattiva strada" and is credited to Fabrizio De André in an engraving dated probably late '50s and early '60s. The song is part of a musical research on folk songs but in the absence of proven source for popular and just assumed it was written by the same handful of Fabrizio De André.
FROM THE SAVOIA MOUNTAINS

From that day to the mountains of Savoy
I left in tears last farewell
is no longer joy
is no longer joy
inside my heart
inside my heart

Faithful companion of my journey
valleys and mountains between strange people
just me
this hurdy
this hurdy
that gives me the bread

In the bosom of my instrument cable
closed are two secret songs
one is wild
is like the wind
is like the wind
of my pits

The other rumored full song
of hidden joys and sorrows of occult
like the song
my Lena
my Lena
dead at twenty

Nananaina ...

20/10/2010 - 23:40


Salve a tutti e grazie per il testo, il commento e le traduzioni. Solo un piccolo appunto: la rima di questa canzone è alternata (ascoltare per credere ,-) ), per cui dovrebbero essere accorpati su una sola riga i versi 3-4 e 5-6. Inoltre, secondo me, il terzo verso della seconda strofa contiene un refuso: dovrebbe essere "M'è solamente quest'organino" (il senso sarebbe, cioè, "solo questo organino mi è compagno fedele nel cammino", piuttosto che "solo io mi sono compagno di viaggio"...). Tutto qui, spero di non essere stato importuno. Grazie per ttto il sito nel suo complesso: sono anni che lo navigo sempre con lo stesso piacere! Carlo Rolando

7/7/2011 - 20:14


(errata corrige: con "i versi 3-4 e 5-6" intendevo "di ciascuna strofa". Per togliere ogni dubbio, comunque, ecco il risultato finale; grazie ancora! Carlo Rolando)

Dal dì che ai monti della Savoia
lasciai piangendo l'ultimo addio
non è più gioia, non è più gioia
dentro al cuor mio, dentro al cuor mio.

Fedel compagno del mio cammino
per valli e monti, fra genti strane
m'è solamente quest'organino
quest'organino che mi dà il pane.

Nel cavo seno del mio strumento
chiuse in segreto son due canzoni:
l'una è selvaggia sì come il vento
sì come il vento dei miei burroni,

l'altra canzone mormora piena
d'occulte gioie, d'occulti affanni
somiglia al canto della mia Lena
della mia Lena morta a vent'anni.

Carlo Rolando - 7/7/2011 - 20:21


Nel libro, edito nel 1844, intitolato "Poesie Tutte" di Giovanni Carlo Antonio Prati, poeta e politico italiano, nel paragrafo dedicato ai "Canti per il popolo" viene inserita questa poesia che escluderebbe la matrice popolare del brano stesso in favore di un'origine più autorale del testo che non è da attribuirsi a De Andrè.

IL SAVOJARDO
Dal dì che ai monti della Savoja
Lasciai piangendo l'ultimo addio,
Non è più gioia, non è più gioia
Dentro al cor mio!

Fedel compagno del mio cammino
Per valli e monti fra genti strane
M'è solamente questo organino
Che mi dà il pane.

Nel cavo seno del mio stromento
Chiuse in segreto son tre canzoni:
L'una è selvaggia siccome il vento
De' miei burroni.

E fo sentirla, se alcun mi cresce
Questo penoso fardel ch'io porto,
E il disperato grido che n'esce
Mi dà conforto!

L'altra canzone mormora piena
D'occulte gioie, d'occulti affanni;
Somiglia il canto della mia Lena
Morta a vent'anni!

E fo sentirla s'io miro un bello
E afflitto volto di giovinetta,
Che a' rai di luna sul veroncello
Canta ed aspetta!

L'ultimo suono, suon di speranza,
Talor pel lieto aere s'intese
Quando incontravo qualche sembianza
Del mio paese!

E ancor l'udreste s'io pur pensassi
Riedere ai dolci natii casali;
Ma quelle piante, quei fior, quei sassi
Non son più eguali.

Come alla patria tornar si puote
Quando si è perso madre ed amore?...
Ahi con due sole dolenti note
Piange il mio core.

Così seguendo nel mio cammino
Per valli e monti fra genti strane
M'è sol compagno questo organino
Che mi dà il pane.

E spesso in cruccio chino la testa,
E sin del pane vo dubitando...
Ma gli uccelletti della foresta
Mi van cantando...

"Fratello, i paschi trovammo asciutti,
Sappiam, fratello, gli affanni tuoi:
Ma Dio che vede, Dio c'è per tutti
Anche per noi!"

Ivan - 16/1/2014 - 12:13


La canzone è stata incisa anche dall'amico Lorenzo Riccardi in apertura del suo cd "Clessidra" del 2010 in una versione per voce, fisarmonica, sabbia, vetro e campanelli.

Flavio Poltronieri - 15/8/2015 - 20:34




Langue: suédois

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Bengt Edqvist
FRÅN BERGEN I SAVOJEN

Jag kom nu från bergen uti Savoien
Lämnat i tårar ett sista farväl
Finns ingen glädje
Finns ingen glädje
Kvar i mitt hjärta
Kvar i min själ

Med på min resa har jag min vän
I Berg och dal med främmande människor
Bara mig själv
Och mitt dragspel
Och mitt dragspel
Som ger mig bröd

Instängd i kroppen av instrumentet
Där finns två sånger i hemlighet
En den är vild
Vild såsom vinden
Vild såsom vinden
I en ravin

Den andra sången berättar om annat
Dolda glädjen och gömda sorger
Älskade denna
Gjorde min Lena
Gjorde min Lena
Tjugo år när hon dog

Nananananana..

envoyé par Juha Rämö - 3/4/2018 - 17:53




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
SAVOIJIN VUORILTA

Sinä päivänä, kun Savoijin vuorille
jätän kyynelsilmin jäähyväiset,
ei enää ole iloa,
ei enää ole iloa
jäljellä sydämessäni,
jäljellä sydämessäni.

Uskollinen kumppanini matkoillani
vieraiden ihmisten vuorilla ja laaksoissa
on ainoastaan
tämä posetiivi,
tämä posetiivi,
joka antaa minulle leivän.

Soittimeni uumenten kätköissä
on kaksi laulua.
Toinen niistä on villi
kuin tuuli,
kuin tuuli
rotkojeni syvyyksissä.

Toinen laulu kuiskii
kätkettyä iloa ja salaisia murheita.
Se on kuin Lenan laulu,
minun Lenani,
minun Lenani,
joka oli kahdenkymmenen kuollessaan.

Nananaina...

envoyé par Juha Rämö - 25/2/2019 - 15:40




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org