Langue   

Pido castigo

Quilapayún
Langue: espagnol


Quilapayún

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Por Vietnam
(Quilapayún)
Canto para una semilla
(Violeta Parra)
Son cieco
(Quilapayún)


[1975]
Album “Adelante!”

icono-adelante

Come Por estos muertos di Víctor Heredia, un’altra canzone ispirata alla poesia di Pablo Neruda “Los enemigos” presente nel “Canto General” pubblicato nel 1950.
Questa fu scritta da Eduardo Carrasco, uno dei fondatori dei Quilapayún.
Por estos muertos, nuestros muertos
pido castigo.
Para los que de sangre salpicaron la patria
pido castigo.
Para el verdugo que mandó esta muerte
pido castigo.
Para el traidor que ascendió sobre el crimen
pido castigo.
Para el que dio la orden de agonía
pido castigo.
Para los que defendieron este crimen
pido castigo.

No quiero que me den la mano
empapada con nuestra sangre
pido castigo.
No los quiero de embajadores
tampoco en su casa tranquilos.
Los quiero ver aquí juzgados
en esta plaza en este sitio.
Quiero castigo,
quiero castigo.

envoyé par Bartolomeo Pestalozzi - 17/8/2010 - 13:36




Langue: français

Versione francese recitata da Jean Mercenac.
J’EXIGE UN CHATIMENT

Au nom de ces morts, de nos morts,
j’exige un châtiment.
Pour ceux qui ont souillé notre patrie de sang,
j’exige un châtiment.
Pour le bourreau qui commanda la fusillade,
j’exige un châtiment.
Pour le traître qui vint au pouvoir par ce crime,
j’exige un châtiment.
Pour celui qui déchaîna l’agonie,
j’exige un châtiment.
Pour ceux qui se firent les défenseurs du crime,
j’exige un châtiment.

Je ne veux pas qu’ils me donnent leur main mouillé de notre sang,
j’exige un châtiment.
Je ne veux pas les voir à ambassadeurs et placides dans leur logis.
Je veux les voir ici, jugés sur cette place et dans ce lieu.
Je veux un châtiment!

envoyé par Bartolomeo Pestalozzi. - 17/8/2010 - 13:41


"B" starebbe sempre per Bartolomeo Pestalozzi... non volevo abbreviarmi, è che mi è scappato l'enter... Per carità, non abbreviatemi mai in "B.P." perchè non vorrei avere una falla ed inquinare irreparabilmente questa bella (?!?) Torino...

Bartolomeo Pestalozzi - 17/8/2010 - 13:43




Langue: anglais

Traduzione inglese
I DEMAND PUNISHMENT

For these dead, our dead,
I demand punishment.
For those who have spilled blood on our homeland,
I demand punishment.
For the executioner who ordered this death,
I demand punishment.
For the traitor who ascended from crime,
I demand punishment.
For who gave the order of agony,
I demand punishment.
For those who defended this crime,
I demand punishment.

I don't want them to give me the hand
soaked in our blood
I demand punishment.
I don't want them as ambassadors
neither do I want them at peace in their homes.
I want to see them judged here
in this square in this place.
I want punishment.

25/9/2024 - 05:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org