Language   

Sentados sobre los muertos

Los Olimareños
Language: Spanish


Los Olimareños

List of versions


Related Songs

El dinero
(Los Olimareños)
Y ahora, ¿qué?‎
(Los Olimareños)
Jornaleros
(Miguel Hernández)


[1971]
Album “¡Que Pena!”

Tapa

Da una poesia scritta nel 1937 dal poeta e drammaturgo spagnolo Miguel Hernández, uno degli artisti spagnoli più rilevanti del XX secolo. Combattente nelle fila repubblicane, appena finita la guerra venne arrestato e condannato a morte. Morì nel 1942, in seguito alla tubercolosi ed al tifo contratti nella prigione di Alicante.
L’adattamento musicale è di Pepe Guerra, fondatore con Braulio López de Los Olimareños.
Ayer amaneció el pueblo
desnudo y sin qué ponerse,
ambriento sin que comer
y el día de hoy amanece
justamente aborrascado
y sangriento justamente.
En su mano los fusiles,
leones quieren volverse
para acabar con las fieras
que lo han sido tantas veces.

Aunque le faltan las armas,
pueblo de cien mil poderes,
no desfallezcan tus huesos,
castiga a quien te malhiere
mientras que te queden puños,
uñas, saliva, y te queden
corazón, entrañas, tripas,
cosas de varón y dientes
cosas de varón y dientes.

En su mano los fusiles
leones quieren volverse
para acabar con las fieras
que lo han sido tantas veces.

Bravo como el viento bravo,
leve como el aire leve,
asesina al que asesina,
aborrece al que aborrece
la paz de tu corazón
y el vientre de tus mujeres.
No te hieran por la espalda,
vive cara a cara y muere
con el pecho ante las balas,
ancho como las paredes.

No te hieran por la espalda,
vive cara a cara y muere
con el pecho ante las balas,
ancho
ancho
ancho como las paredes.

Contributed by Bartolomeo Pestalozzi - 2010/8/16 - 16:14


Il testo originale della poesia di Miguel Hernández, facente parte della raccolta “Viento del pueblo. Poesía en la guerra” pubblicata a Valencia nel 1937 dal Socorro Rojo Internacional, la Croce Rossa dell’Internazionale Comunista.

SENTADOS SOBRE LOS MUERTOS

Sentado sobre los muertos
que se han callado en dos meses,
beso zapatos vacíos
y empuño rabiosamente
la mano del corazón
y el alma que lo sostiene.

Que mi voz suba a los montes
y baje a la tierra y truene,
eso pide mi garganta
desde ahora y desde siempre.

Acércate a mi clamor,
pueblo de mi misma leche,
árbol que con tus raíces
encarcelado me tienes,
que aquí estoy yo para amarte
y estoy para defenderte
con la sangre y con la boca
como dos fusiles fieles.

Si yo salí de la tierra,
si yo he nacido de un vientre
desdichado y con pobreza,
no fue sino para hacerme
ruiseñor de las desdichas,
eco de la mala suerte,
y cantar y repetir
a quien escucharme debe
cuanto a penas, cuanto a pobres,
cuanto a tierra se refiere.

Ayer amaneció el pueblo
desnudo y sin qué comer,
y el día de hoy amanece
justamente aborrascado
y sangriento justamente.
En su mano los fusiles
leones quieren volverse:
para acabar con las fieras
que lo han sido tantas veces.

Aunque le faltan las armas,
pueblo de cien mil poderes,
no desfallezcan tus huesos,
castiga a quien te malhiere
mientras que te queden puños,
uñas, saliva, y te queden
corazón, entrañas, tripas,
cosas de varón y dientes.

Bravo como el viento bravo,
leve como el aire leve,
asesina al que asesina,
aborrece al que aborrece
la paz de tu corazón
y el vientre de tus mujeres.
No te hieran por la espalda,
vive cara a cara y muere
con el pecho ante las balas,
ancho como las paredes.

Canto con la voz de luto,
pueblo de mí, por tus héroes:
tus ansias como las mías,
tus desventuras que tienen
del mismo metal el llanto,
las penas del mismo temple,
y de la misma madera
tu pensamiento y mi frente,
tu corazón y mi sangre,
tu dolor y mis laureles.
Antemuro de la nada
esta vida me parece.

Aquí estoy para vivir
mientras el alma me suene,
y aquí estoy para morir,
cuando la hora me llegue,
en los veneros del pueblo
desde ahora y desde siempre.
Varios tragos es la vida
y un solo trago es la muerte.

Bartolomeo Pestalozzi - 2010/8/16 - 16:15




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org