Den vackraste visan om kärleken
kom aldrig på pränt.
Den blev kvar i en dröm på Montmartre
hos en fattig Pariserstudent.
Den skulle ha lyst över länderna
och tvingat en vår på knä
och en värld skulle tryckt till sitt hjärta
en ny Musset.
Han skulle ha vandrat vid kajerna
med en blek liten blåögd Lucille
och diktat violer och kyssar
nu en natt i april.
Den vackraste visan om kärleken
kom aldrig på pränt.
Den begrovs i en massgrav i Flandern
hos en fattig Pariserstudent.
kom aldrig på pränt.
Den blev kvar i en dröm på Montmartre
hos en fattig Pariserstudent.
Den skulle ha lyst över länderna
och tvingat en vår på knä
och en värld skulle tryckt till sitt hjärta
en ny Musset.
Han skulle ha vandrat vid kajerna
med en blek liten blåögd Lucille
och diktat violer och kyssar
nu en natt i april.
Den vackraste visan om kärleken
kom aldrig på pränt.
Den begrovs i en massgrav i Flandern
hos en fattig Pariserstudent.
envoyé par Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 14:00
Langue: suédois
Una versione leggermente diversa del testo, da:
A slightly different version of the poem, from:
questa pagina/this page
A slightly different version of the poem, from:
questa pagina/this page
DEN VACKRASTE VISAN OM KÄRLEKEN
Den vackraste visan om kärleken
kom aldrig på pränt.
Den blev kvar i en dröm på Montmartre
hos en fattig Parisstudent.
Den skulle ha lyst över länderna
och bringat en vår på knä.
Och en värld skulle tryckt till sitt hjärta
en ny, en ny Musset.
Han skulle ha vandrat längs kajerna
med en blåögd liten Lucile
och sjungit om violer och kyssar
en vårljum natt i april.
Men den vackraste visan om kärleken,
den kom aldrig på pränt.
Den begravdes i en massgrav i Flandern
med en fattig Parisstudent.
Den vackraste visan om kärleken
kom aldrig på pränt.
Den blev kvar i en dröm på Montmartre
hos en fattig Parisstudent.
Den skulle ha lyst över länderna
och bringat en vår på knä.
Och en värld skulle tryckt till sitt hjärta
en ny, en ny Musset.
Han skulle ha vandrat längs kajerna
med en blåögd liten Lucile
och sjungit om violer och kyssar
en vårljum natt i april.
Men den vackraste visan om kärleken,
den kom aldrig på pränt.
Den begravdes i en massgrav i Flandern
med en fattig Parisstudent.
envoyé par Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 14:07
Langue: anglais
THE MOST BEAUTIFUL SONG ABOUT LOVE
The most beautiful song about love, my dear,
was never written down.
It dwelled in the heart of a shy young man
in a little country town.
It would have glown over all countries bright
and made sweet springflowers bow.
Igniting a spark in the hearts of men
to leave the gun for the plow.
He would have walked under the starlight
with his wide-eyed compassionate girl,
And each verse of violets and loving
would have glown like a precious pearl.
The most beautiful song about love, my dear,
was never written down.
It died with a young man, sent as soldier
to a distant border town.
The most beautiful song about love, my dear,
was never written down.
It dwelled in the heart of a shy young man
in a little country town.
It would have glown over all countries bright
and made sweet springflowers bow.
Igniting a spark in the hearts of men
to leave the gun for the plow.
He would have walked under the starlight
with his wide-eyed compassionate girl,
And each verse of violets and loving
would have glown like a precious pearl.
The most beautiful song about love, my dear,
was never written down.
It died with a young man, sent as soldier
to a distant border town.
envoyé par Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 14:30
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 gennaio 2006
3 gennaio 2006
LA PIU’ BELLA CANZONE D’AMORE
La più bella canzone d’amore
non è mai stata stampata.
E’ rimasta in un sogno, a Montmartre,
da un povero studente parigino.
Sarebbe brillata su tutti i paesi,
i fiori di primavera le si sarebbero inchinati
e un mondo intero si sarebbe impresso nel cuore
un nuovo De Musset.
Lui avrebbe passeggiato sui Lungosenna
con una piccola e pallida Lucille dagli occhi blu
e avrebbe cantato delle violette e dei baci
adesso, in una notte d’aprile.
La più bella canzone d’amore
non è mai stata stampata.
E’ stata sepolta in una fossa comune nelle Fiandre
assieme a un povero studente parigino.
La più bella canzone d’amore
non è mai stata stampata.
E’ rimasta in un sogno, a Montmartre,
da un povero studente parigino.
Sarebbe brillata su tutti i paesi,
i fiori di primavera le si sarebbero inchinati
e un mondo intero si sarebbe impresso nel cuore
un nuovo De Musset.
Lui avrebbe passeggiato sui Lungosenna
con una piccola e pallida Lucille dagli occhi blu
e avrebbe cantato delle violette e dei baci
adesso, in una notte d’aprile.
La più bella canzone d’amore
non è mai stata stampata.
E’ stata sepolta in una fossa comune nelle Fiandre
assieme a un povero studente parigino.
Langue: français
Version française de Riccardo Venturi
3 janvier 2006
3 janvier 2006
LA PLUS BELLE CHANSON D’AMOUR
La plus belle chanson d’amour
n’a jamais été imprimée.
Elle est restée dans un rêve, à Montmartre,
chez un pauvre étudiant parisien.
Elle aurait brillé sur tous les pays,
les fleurs du printemps se seraient pliées
et un monde entier aurait imprimé dans son cœur
un nouveau De Musset.
Il se serait promené sur les quais
avec une petite Lucille, pâle, aux yeux bleus
et aurait chanté les violettes et les baisers
maintenant, une nuit d’avril.
La plus belle chanson d’amour
n’a jamais été imprimée.
Elle est enterrée dans un cimetière de guerre
auprès d’un pauvre étudiant parisien.
La plus belle chanson d’amour
n’a jamais été imprimée.
Elle est restée dans un rêve, à Montmartre,
chez un pauvre étudiant parisien.
Elle aurait brillé sur tous les pays,
les fleurs du printemps se seraient pliées
et un monde entier aurait imprimé dans son cœur
un nouveau De Musset.
Il se serait promené sur les quais
avec une petite Lucille, pâle, aux yeux bleus
et aurait chanté les violettes et les baisers
maintenant, une nuit d’avril.
La plus belle chanson d’amour
n’a jamais été imprimée.
Elle est enterrée dans un cimetière de guerre
auprès d’un pauvre étudiant parisien.
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Fins översättning / Suomennos: Juha Rämö
KAUNEIN LAULU RAKKAUDESTA
Kauneinta laulua rakkaudesta
ei koskaan painettu paperille.
Se jäi unelmaksi Montmartrella 1)
köyhän pariisilaisopiskelijan muistoissa.
Se olisi valaissut maita
ja pakottanut kevään polvilleen,
ja maailma olisi kätkenyt sydämeensä
uuden Musset'n. 2)
Hän olisi kulkenut Seinen rantoja
kalpean pienen sinisilmäisen Lucillen kanssa
ja pukenut runoiksi orvokit ja suudelmat
huhtikuun yön sylissä.
Kauneinta laulua rakkaudesta
ei koskaan painettu paperille.
Se kätkettiin Flanderin 3) joukkohautoihin
köyhän pariisilaisopiskelijan muistoissa.
Kauneinta laulua rakkaudesta
ei koskaan painettu paperille.
Se jäi unelmaksi Montmartrella 1)
köyhän pariisilaisopiskelijan muistoissa.
Se olisi valaissut maita
ja pakottanut kevään polvilleen,
ja maailma olisi kätkenyt sydämeensä
uuden Musset'n. 2)
Hän olisi kulkenut Seinen rantoja
kalpean pienen sinisilmäisen Lucillen kanssa
ja pukenut runoiksi orvokit ja suudelmat
huhtikuun yön sylissä.
Kauneinta laulua rakkaudesta
ei koskaan painettu paperille.
Se kätkettiin Flanderin 3) joukkohautoihin
köyhän pariisilaisopiskelijan muistoissa.
1) Pariisin korkein kukkula, joka tunnetaan historiastaan taiteilijoiden asuinpaikkana ja jolla sijaitsee mm. Sacré-Cœurin basilika.
2) Ranskalainen romantiikan ajan kirjailija ja runoilija Alfred de Musset (1810 - 1857).
3) Flanderin kentillä nykyisen Belgian pohjoisosassa käytiin ensimmäisen maailmansodan verisimpiä taisteluja.
envoyé par Juha Rämö - 30/3/2018 - 10:18
×
Poesia di Ture Nerman
A poem by Ture Nerman
Musica di Lille Bror Söderlundh [1939]
Music by Lille Bror Söderlundh [1939]
"Den vackraste visan om kärleken" ("La più bella canzone d'amore") è probabilmente la più famosa poesia contro la guerra in lingua svedese. Scritta da Ture Nerman, poeta e giornalista rivoluzionario che aderì agli ideali marxisti e bolscevichi cantando anche la Rivoluzione d'Ottobre, nel 1920, fu messa in musica nel 1939 dal compositore Lille Bror Söderlundh (il cui nome di battesimo significa, alla lettera, "fratellino"...) divenendo in breve tempo la canzone svedese "par excellence". In pratica, una poesia di pochi anni dopo la fine della I guerra mondiale, trovò la sua musica alla vigilia della II. Ancora adesso la commovente storia del giovane studente parigino che, come decine di migliaia di altri giovani, trovò la morte in guerra, è notissima in Svezia e in tutta la Scandinavia; e va dato atto a Ture Nerman di aver scritto un testo asciutto e per nulla retorico, che non ha perso neanche un filo della sua forza.