Lo yissa goi el goi cherev
Lo yilmedu od milchama.
Och varje människa utan fruktan
i frid ska leva vid sitt fikonträd.
Svärden ska till plogar bli,
Krigens tid vara evigt förbi.
Lo yilmedu od milchama.
Och varje människa utan fruktan
i frid ska leva vid sitt fikonträd.
Svärden ska till plogar bli,
Krigens tid vara evigt förbi.
envoyé par Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 13:24
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 gennaio 2006
3 gennaio 2006
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
MIEKAT AUROIKSI
Lo yissa goi el goi cherev
Lo yilmedu od milchama. *)
Ja jokainen ihminen on pelotta
ja rauhassa elävä viikunapuunsa katveessa.
Miekat taotaan auroiksi,
ja sodan ajat ovat ikuisesti ohi.
Lo yissa goi el goi cherev
Lo yilmedu od milchama. *)
Ja jokainen ihminen on pelotta
ja rauhassa elävä viikunapuunsa katveessa.
Miekat taotaan auroiksi,
ja sodan ajat ovat ikuisesti ohi.
* ) Latinalainen transkriptio Rachel Galinnen säveltämän tunnetun laulun hepreankielisistä sanoista לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. Teksti pohjautuu Jesajan kirjan toisen luvun neljännen jakeen sanoihin: Niin taotaan miekat auran teriksi ja keihäät vesureiksi. Yksikään kansa ei enää kohota miekkaa toista vastaan eikä harjoittele sotataitoja. Samaa teemaa käsittelee tämän sivuston laulu nimeltä The Vine And The Fig Tree (https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=6903).
envoyé par Juha Rämö - 20/11/2018 - 14:06
×
da alcuni versetti biblici del profeta Michea
Swedish lyrics by Roland von Malmborg
from some Bible verses of prophet Micha