La jeune demoiselle a perdu son amant
N'est-ce pas bien dommage dès l'âge de quinze ans ?
Elle s'en va l'attendre à l'ombre de ces bois
Mais elle a beau attendre, son amant ne vient pas.
Rossignolet sauvage rossignolet charmant
Apprends-moi des nouvelles de mon très cher amant
Oh ton amant, la belle, il est bien loin d'ici
à vingt cinq jours de marche, y a bien de quoi marcher
Habille-toi, la belle, habille-toi en guerrier
Tu marcheras sans doute trente six jours entiers.
Quand la belle fut en Prusse aperçoit son amant
Qui faisait l'exercice au beau milieu du rang.
Ah dis-moi donc, la belle, qui t'a envoyé ici ?
Apprends-moi des nouvelles des garçons du pays.
Les garçons du village ils sont tous mariés,
Il y a que toi, volag,e qui m'ait abandonné
Te chagrine pas la belle, nous nous marierons
Dans un pays de France ou dans le Piémont
Te chagrine pas, la belle, nous nous marierons
Dans un pays de France ou dans le Piémont.
N'est-ce pas bien dommage dès l'âge de quinze ans ?
Elle s'en va l'attendre à l'ombre de ces bois
Mais elle a beau attendre, son amant ne vient pas.
Rossignolet sauvage rossignolet charmant
Apprends-moi des nouvelles de mon très cher amant
Oh ton amant, la belle, il est bien loin d'ici
à vingt cinq jours de marche, y a bien de quoi marcher
Habille-toi, la belle, habille-toi en guerrier
Tu marcheras sans doute trente six jours entiers.
Quand la belle fut en Prusse aperçoit son amant
Qui faisait l'exercice au beau milieu du rang.
Ah dis-moi donc, la belle, qui t'a envoyé ici ?
Apprends-moi des nouvelles des garçons du pays.
Les garçons du village ils sont tous mariés,
Il y a que toi, volag,e qui m'ait abandonné
Te chagrine pas la belle, nous nous marierons
Dans un pays de France ou dans le Piémont
Te chagrine pas, la belle, nous nous marierons
Dans un pays de France ou dans le Piémont.
envoyé par Riccardo Venturi - 1/12/2005 - 15:24
Langue: italien
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 maggio 2014
21 maggio 2014
LA FANCIULLA SOLDATO
La giovane fanciulla ha perduto il suo amante,
Non è una gran disdetta all'età di quindici anni ?
E all'ombra di quei boschi ella lo attenderà,
Però avrà voglia a attenderlo, ché lui non tornerà
Usignuolo selvaggio, usignoletto bello,
Dammi delle notizie del mio diletto amante,
Oh, il tuo amante, mia cara, è ben lungi da qua,
a trenta giorni di marcia, ne hai da camminare [*]
Su vèstiti, mia cara, vèstiti da guerriero,
Senz'altro marcerai per trentasei giorni interi.
Quando fu giunta in Prussia, s'avvide del suo amante
Che faceva esercizio in mezzo alla sua schiera.
Ah ! Dimmi su, mia bella, chi ti ha mandata qui ?
Dammi delle notizie dei ragazzi del paese.
I ragazzi del paese si son tutti sposati,
Soltanto tu, incostante, mi hai abbandonata.
Su, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo
In un paese di Francia oppure nel Piemonte,
Su, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo
In un paese di Francia oppure nel Piemonte.
La giovane fanciulla ha perduto il suo amante,
Non è una gran disdetta all'età di quindici anni ?
E all'ombra di quei boschi ella lo attenderà,
Però avrà voglia a attenderlo, ché lui non tornerà
Usignuolo selvaggio, usignoletto bello,
Dammi delle notizie del mio diletto amante,
Oh, il tuo amante, mia cara, è ben lungi da qua,
a trenta giorni di marcia, ne hai da camminare [*]
Su vèstiti, mia cara, vèstiti da guerriero,
Senz'altro marcerai per trentasei giorni interi.
Quando fu giunta in Prussia, s'avvide del suo amante
Che faceva esercizio in mezzo alla sua schiera.
Ah ! Dimmi su, mia bella, chi ti ha mandata qui ?
Dammi delle notizie dei ragazzi del paese.
I ragazzi del paese si son tutti sposati,
Soltanto tu, incostante, mi hai abbandonata.
Su, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo
In un paese di Francia oppure nel Piemonte,
Su, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo
In un paese di Francia oppure nel Piemonte.
[*] Nel testo originale : « venticinque giorni ». Nella traduzione ho messo « trenta » per tenere uno straccio di metrica. (ndt)
Verso fine luglio del 1973 Gabriel Y stava raggiungendo Stivell in Bretagna (in occasione di una delle sue ultime apparizioni in seno al suo gruppo, ovvero il secondo Kertalg Festival).Era in macchina con la moglie Marie Sauvet e l'amico Hughes de Courson e la loro direzione era Moëlan-sur-Mer, situato nel dipartimento del Finistère. La decisione di formare un nuovo gruppo era già stata presa ma ancora stavano pensando a come chiamarlo quando attraversarono il villaggio di Malicorne-sur-Sarthe, nei pressi di Mans. Questo nome significa "svolte pericolose" e fa riferimento ai meandri che appunto il fiume Sarthe compie proprio in prossimità del borgo abitato. Il misto di sonorità poetica e l'inquitudine evocata affascinò non poco Yacoub, che aveva scartato dapprima Saulge Violine e poi Merlicorne e fu così che si decise senza altro indugio per MALICORNE.
Flavio Poltronieri - 1/2/2017 - 18:26
×
Musica/Musique: Reveillez-vous Picards
Arrangement: Malicorne
Album: Malicorne 1 (Colin) [1974]
Adattamento, eseguito nel 1974 dai Malicorne nel loro primo album, di una delle innumerevoli canzoni popolari di tutte le epoche e di tutti i paesi sul tema della "ragazza guerriera", ovvero la fanciulla che, per seguire il suo innamorato spedito a fare la guerra, si traveste da soldato. Si tratta di solito di canzoni che prevedono (almeno per una volta) l' "happy end"... La presente canzone deve essere cantata sull'aria di "Reveillez-vous Picards".