Lingua   

Grava

Esperanto Desperado
Lingua: Esperanto


Esperanto Desperado

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Kie ekvenas la paco
(Krysztof Daletski)
Bérmunkás-ballada
(Attila József)
La Espero
(Ludwik Lejzer Zamenhof)


Da una poesia di József Attila*

József Attila, 1905-1937
József Attila, 1905-1937



Questa è una canzone il cui testo è una riproposta in metrica, con un proprio ritmo diverso dall’originale ungherese, ed è cantato dalla band “Esperanto Desperado”, una band scioltasi di recente che cantava brani in Esperanto.
L’originale è Milyen jó lenne nem ütnek vissza, una poesia di József Attila, uno dei maggiori poeti ungheresi del XX secolo, morto suicida nel 1937. La poesia è stata musicata e adattata da Amir Hadziametovic col titolo “Grava” (“importante”).

Kantas Esperanto Desperado, muziko kaj teksto de Amiro (Amir HADZIAHMETOVIC).
Teksto inspirita de poemo 'Bone estus ne rebati' de József Attila*

Grazie (dankon!) a Nicola Ruggiero per avere inviato i testi della canzone e della poesia di József*.

* Seguiamo qui l'uso obbligatorio ungherese di apporre il cognome prima del nome. Secondo l'uso italiano sarebbe ovviamente Attila József.
Kiam estas ni, kiam estas ni batataj,
bone estus pli, bone estus ne rebati,
nek permane, nek pervorte, ne rebatu, amu forte
nek permane, nek pervorte, ne rebatu, amu forte

ĉar...Grava estas propra batalkampo,
alradie brili al la mondo,
ni ja havas ŝancon en la vivo
fari bonon, trovi amon, krei harmonion

Kun animo mia, longe devus mi disputi,
al malbono fia, kiel agi ĉu rebati, sed
je l’ komenco estis vorto, ĝis la fino, ĝis la morto
je l’ komenco estis vorto, ĝis la fino, ĝis la morto

ke...Grava estas propra batalkampo,
alradie brili al la mondo,
ni ja havas ŝancon en la vivo
fari bonon, trovi amon, krei harmonion

pere de la lingvo esperanto
fari bonon, trovi amon, krei harmonion.

inviata da Nicola Ruggiero (tramite RV) - 21/11/2005 - 18:35




Lingua: Ungherese

Il testo ungherese della poesia di Attila József:
MILYEN JÓ LENNE NEM ÜTNEK VISSZA

Mikor nagyokat ütnek rajtunk
Mikor nagyokat ütnek rajtunk
Milyen jó lenne nem ütni vissza
Se kézzel, se szóval
Világítni a napvilággal
Elaltatni az éjszakával
Szólni a gyávaság szavával
De sose ütni vissza
Lelkeimmel pörölnöm kéne
S élvén is én vagyok most a béke
Szelíd fényesség az ingem
És béke, béke mindenütt
Pedig csak én élek vele!
Felemelnek a napsugarak
Isten megcsókolja minden arcom
És nagy, rakott szekerek indulnak belőlem
A pusztaság fele.

inviata da Nicola Ruggiero (tramite RV) - 21/11/2005 - 18:37




Lingua: Italiano

Versione italiana della poesia di Attila József
A cura di Edith Bruck, da “Poesie 1922-1937”, Attila József, Oscar Mondadori.
SAREBBE BELLO NON RICAMBIARE IL COLPO

Quando riceviamo un colpo forte
Sarebbe bello non ricambiarlo
Né con le mani né con la parola
Illuminarsi con la luce del giorno
Addormentarsi con la notte
Parlare da vili ma mai
ricambiare il colpo.
Disputare con le mie anime
Anche se in vita sono la pace stessa.
Acqua cristallina di ruscello
Scorre negli alvei delle mie vene.
La mia camicia è docile lindore
E pace, pace ovunque
Anche se a viverla sono solo io!...
I raggi del sole m’innalzano
Iddio bacia tutti i miei volti
E grandi carri col loro carico da me s’avviano
Verso il deserto.

inviata da Nicola Ruggiero (tramite RV) - 21/11/2005 - 18:39




Lingua: Kelartico

La versione in kelartico della poesia di Attila József, di Riccardo Venturi
DĀNE BERRA ĀRNĂDĀSTĀI TO RHATĂR

Rhatrăn tiar kansyekabŭar
dāne berra ton ārnădāstāi
ci săm to kandāi ci săm to meile
sīn inleukestāi săm to dyēndleuk
sīn adŭmustāi săm to nakăt
meilestāi fyĕige, den arnei
to rhatrăn ārdāstāi.
Năpeugestāi săm mān elkāi
in to gvī marsyesā to rĭne medsig.
Ŭd kristollig nă fahalya
părrhei in to bietāi nă mān bliebāi.
Mān heimăd sī blenktŭr cākig
ya rĭne, rĭne inŏllsĕonte
marsyesām to enig syegvī ton!…
To syŭlsaiktāi măn adleuvnă
Mānit intāt ŏllăn mān zyasāi
ya krhāgāi miag săm yān lyŏ adprahnă ad măn
sokăitre to pusydōst.

15/2/2007 - 21:58




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org