Há um fogo enorme no jardim da guerra
E os homens semeiam fagulhas na terra
Os homens passeiam co'os pés no carvão
que os Deuses acendem luzindo um tição
Pra apagar o fogo vêm embaixadores
trazendo no peito água e extintores
Extinguem as vidas dos que caiem na rede
e dão água aos mortos que já não têm sede
Ao circo da guerra chegam piromagos
abrem grande a boca quando são bem pagos
soltam labaredas pela boca cariada
fogo que não arde nem queima nem nada
Senhores importantes fazem piqueniques
churrascam o frango no ardor dos despiques
Engolem sangria dos sangues fanados
E enxugam os beiços na pele dos queimados
É guerra de trapos no pulmão que cessa
do óleo cansado que arde depressa
Os homens maciços cavam-se por dentro
e o fogo penetra, vai directo ao centro
E os homens semeiam fagulhas na terra
Os homens passeiam co'os pés no carvão
que os Deuses acendem luzindo um tição
Pra apagar o fogo vêm embaixadores
trazendo no peito água e extintores
Extinguem as vidas dos que caiem na rede
e dão água aos mortos que já não têm sede
Ao circo da guerra chegam piromagos
abrem grande a boca quando são bem pagos
soltam labaredas pela boca cariada
fogo que não arde nem queima nem nada
Senhores importantes fazem piqueniques
churrascam o frango no ardor dos despiques
Engolem sangria dos sangues fanados
E enxugam os beiços na pele dos queimados
É guerra de trapos no pulmão que cessa
do óleo cansado que arde depressa
Os homens maciços cavam-se por dentro
e o fogo penetra, vai directo ao centro
Contributed by adriana - 2005/11/19 - 13:36
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
22 novembre 2005
22 novembre 2005
CANTICA DEL FUOCO E DELLA GUERRA
C’è un fuoco enorme nel giardino della guerra
e gli uomini seminano scintille nella terra
gli uomini passeggiano coi piedi nel carbone
che gli Dèi accendono brillando un tizzone
Per spegnere il fuoco, arrivano ambasciatori
portando con sé acqua ed estintori
spengono le vite di chi cade nella rete
e danno acqua ai morti che non han più sete
Al circo della guerra arrivano mangiatori di fuoco,
spalancano la bocca quando sono ben pagati
e fan fuoco e fiamme dalla loro bocca cariata,
fuoco che non arde, né brucia, né niente
Importanti signori fanno pic-nic,
arrostiscono il tacchino al calore delle vendette
tracannan sangria fatta con sangue secco
e s’asciugano la bocca sulla belle dei bruciati
E’ guerra di stracci nel polmone che s’arresta,
di petrolio stanco che arde in tutta fretta.
Gli uomini, massicci, si scavano nel dentro
e il fuoco penetra e va diritto al centro.
C’è un fuoco enorme nel giardino della guerra
e gli uomini seminano scintille nella terra
gli uomini passeggiano coi piedi nel carbone
che gli Dèi accendono brillando un tizzone
Per spegnere il fuoco, arrivano ambasciatori
portando con sé acqua ed estintori
spengono le vite di chi cade nella rete
e danno acqua ai morti che non han più sete
Al circo della guerra arrivano mangiatori di fuoco,
spalancano la bocca quando sono ben pagati
e fan fuoco e fiamme dalla loro bocca cariata,
fuoco che non arde, né brucia, né niente
Importanti signori fanno pic-nic,
arrostiscono il tacchino al calore delle vendette
tracannan sangria fatta con sangue secco
e s’asciugano la bocca sulla belle dei bruciati
E’ guerra di stracci nel polmone che s’arresta,
di petrolio stanco che arde in tutta fretta.
Gli uomini, massicci, si scavano nel dentro
e il fuoco penetra e va diritto al centro.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole: Sérgio Godinho
Album: Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades