Η ώρα τούτη δεύτερη μετά το μεσονύχτι
Είν' ώρα αναμνήσεων
Μα όχι πάντα
Η ώρα τούτη δεύτερη μετά το μεσονύχτι
Είν' ώρα περισυλλογής
Μα όχι πάντα
Η ώρα ετούτη δεύτερη μετά το μεσονύχτι
Είναι ώρα για δάκρυα
Και μένει πάντα
Είν' ώρα αναμνήσεων
Μα όχι πάντα
Η ώρα τούτη δεύτερη μετά το μεσονύχτι
Είν' ώρα περισυλλογής
Μα όχι πάντα
Η ώρα ετούτη δεύτερη μετά το μεσονύχτι
Είναι ώρα για δάκρυα
Και μένει πάντα
Contributed by Gian Piero Testa - 2010/5/6 - 17:45
Language: Italian
QUESTA ORA
Questa ora la seconda dopo la mezzanotte
È un'ora di ricordi
Ma non sempre
Questa ora la seconda dopo la mezzanotte
È un'ora di riflessione
Ma non sempre
Questa ora la seconda dopo la mezzanotte
È un'ora per piangere
E sempre rimane
Questa ora la seconda dopo la mezzanotte
È un'ora di ricordi
Ma non sempre
Questa ora la seconda dopo la mezzanotte
È un'ora di riflessione
Ma non sempre
Questa ora la seconda dopo la mezzanotte
È un'ora per piangere
E sempre rimane
Contributed by Gian Piero Testa - 2010/5/6 - 19:02
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Γιάννης Κακουλίδης
Μουσική: Χριστόδουλος Χάλαρης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Ακολουθία - 1974
Versi di Yannis Kakoulidis
Musica di Hristòdoulos Hàlaris
Prima esecuzione di Nikos Xylouris
"Ακολουθία" - 1974
Attraverso questa canzone vorrei esprimere il mio dolore per Paraskevì Zoulia, Anghelikì Papathanassopoùlou e Epaminondas Tsakali (Παρασκευή Ζούλια, Αγγελική Παπαθανασοπούλου, Επαμεινώνδας Τσακάλη), uccisi insensatamente (o proditoriamente?) mentre un popolo intorno si domandava per l'ennesima volta nella sua storia: Πότε θα κάνει ξαστεριά; (quando si vedrà un cielo stellato ?).(gpt)