Langue   

Elegi för Salvador Allende

Björn Afzelius
Langue: suédois


Björn Afzelius

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Lonquén
(Sol y Lluvia)
Grito serás del continente
(Isabel Parra)


[1987]
Testo e musica di Björn Afzelius
Text och musik: Björn Afzelius
Lyrics and music by Björn Afzelius
Paroles et musique: Björn Afzelius
Sanat ja sävel: Björn Afzelius
Album: "Riddarna kring runda bordet" ["I cavalieri della Tavola Rotonda"/"The Knights of the Round Table"]

Björn Afzelius.
Björn Afzelius.
Vindarna slutade blåsa.
Fåglarna slutade sjunga.
Tiden stod plötsligt stilla;
Det var som om allting höll andan.

Salvador Allende vargtimmen slår.
Men en dag skall skyarna skingras
och frihetsklockorna ringa,
och Chile läka sitt sår.

Himlarna mörknar och mullrar.
Blixtarna skär genom rymden.
Regnet piskar mot jorden.
Männskorna kurar i stormen.

Salvador Allende vargtimmen slår.
Men en dag skall skyarna skingras
och frihetsklockorna ringa,
och Chile läka sitt sår.

Så kommer den iskalla natten
med hunger och bultande hjärtan;
Med tungor som viskar i mörkret
om skräcken som bindar oss samman.

Salvador Allende vargtimmen slår.
Men en dag skall skyarna skingras
och frihetsklockorna ringa,
och Chile läka sitt sår.

Kanoner, gevär och soldater
kan bara ta våra kroppar,
men frihetsdrömmen inom oss
kan inga hotelser stoppa.

Salvador Allende vargtimmen slår.
Men en dag skall skyarna skingras
och frihetsklockorna ringa,
och Chile läka sitt sår.

envoyé par Riccardo Venturi - 18/11/2005 - 00:46




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 novembre 2005
ELEGIA PER SALVADOR ALLENDE

I venti smisero di soffiare.
Gli uccelli smisero di cantare.
Il tempo si fermò all’improvviso,
come se tutto trattenesse il respiro.

Batte un’ora da cani per Salvador Allende.
Ma un giorno le nubi di dissiperanno
e suoneranno le campane della libertà,
e il Cile sarà guarito dalla sua ferita.

I cieli si oscurano e rombano.
I lampi attraversano i cieli.
La pioggia sferza la terra.
Gli uomini si rannicchiano nella tempesta.

Batte un’ora da cani per Salvador Allende.
Ma un giorno le nubi di dissiperanno
e suoneranno le campane della libertà,
e il Cile sarà guarito dalla sua ferita.

E poi arriva la gelida notte
con la fame, col cuore che martella ;
con le lingue che sibilano nel buio
e il terrore che ci unisce.

Batte un’ora da cani per Salvador Allende.
Ma un giorno le nubi di dissiperanno
e suoneranno le campane della libertà,
e il Cile sarà guarito dalla sua ferita.

Cannoni, fucili e soldati possono
prender solo i nostri corpi ;
ma i sogni di libertà che abbiamo dentro
nessuna minaccia li potrà fermare.

Batte un’ora da cani per Salvador Allende.
Ma un giorno le nubi di dissiperanno
e suoneranno le campane della libertà,
e il Cile sarà guarito dalla sua ferita.

18/11/2005 - 16:53




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
ELEGIA SALVADOR ALLENDELLE

Tuulet lakkasivat puhaltamasta.
Linnut lakkasivat laulamasta.
Yhtäkkiä aika pysähtyi.
Kaikki tuntui pidättävän hengitystään.

On Salvador Allenden suden hetki. [1]
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.

Taivaat pimenevät ja jyrisevät.
Salamat halkovat avaruutta.
Sade piiskaa maanpintaa.
Ihmiset käpertyvät suojaan myrskyltä.

On Salvador Allenden suden hetki.
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.

Niin koittaa jääkylmä yö,
nälkä kalvaa, sydämet jyskyttävät,
suut kuiskivat pimeydessä
pelosta, joka yhdistää.

On Salvador Allenden suden hetki.
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.

Tykit, kiväärit ja sotilaat
voivat viedä vain ruumiimme,
mutta vapauden unelmaa sisällämme
ei mikään uhka voi tukahduttaa.

On Salvador Allenden suden hetki.
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.
[1] 1960-luvun lopulla suomen kieleen tullut sanonta suden hetki tarkoittaa varhaisia aamuyön tunteja, aikaa, jolloin ihmisen sanotaan olevan heikoimmillaan ja vanhusten kuolevan, jos he eivät enää jaksa aloittaa uutta päivää.

envoyé par Juha Rämö - 8/4/2018 - 19:37




Langue: anglais

English version / Versione inglese / Engelsk översättning / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Ceil Herman

On the back of the album cover, there is a photo, and Björn Afzelius wrote the following notes:

"Salvador Allende 1909-1973
Vald till president i Chile 1970 efter allmänna demokratiska val. Vid en militärkupp den 11 september 1973 angreps presidentpalatset och Allende uppmanades att avgå. han vägrade och mötte i stället militären beväpnad för att in i det sista försvara demokratin. Kort efter bilden togs stormades presidentpalatset. Salvador Allende var död."

"Salvador Allende 1909-1973
Voted to President in Chile in 1970 after a completely democratic election. In a military coup on the 11th of September, the presidential palace was taken and Allende was forced to leave. He refused and met instead the armed military to save democracy. Shortly after the photo was taken, the presidential palace was stormed. Salvador Allende was dead."
ELEGY FOR SALVADOR ALLENDE

The winds stopped blowing.
The birds stopped singing.
Suddenly the time stood still;
It was like everything held their breath.

Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring,
and Chile will heal its wounds.

The sky darkens and thunder is heard.
The lightening cuts through the space.
The rain whips against the earth.
People huddle in the storm.

Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring,
and Chile will heal its wounds.

So the ice cold night comes
with hunger and the beating hearts;
With tongues that whisper in the darkness
and the fear that binds us together.

Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring
and Chile will heal its wounds.

Cannons, rifles and soldiers
can only take our bodies,
but the dream of freedom within us
can not be stopped by any intimidation.

Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring,
and Chile will heal its wounds.

envoyé par Ceil Herman - 11/10/2018 - 00:14




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org