Langue   

Green, Green Grass of Home

Porter Wagoner
Langue: anglais


Porter Wagoner

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Sing Me Back Home
(Merle Haggard)
Alice Annie Wheeldon
(Robb Johnson)
Le pendu
(Salvatore Adamo)


[1964]
Album “Live on the Road” (1966)
Porter-Wagoner-Green-Green-Grass

Il più grande successo del songwriter di Nashville Claude "Curly" Putman Jr. e una delle più belle interpretazioni di Porter Wagoner, “il tipo smilzo dalle pianure dell'ovest", uno dei giganti della country music.
La canzone fu in seguito proposta da moltissimi artisti tra cui Joan Baez, Elvis Presley, Johnny Darrell, Gram Parsons, Jerry Lee Lewis, Johnny Cash, Merle Haggard, Bobby Bare, Joe Tex e Tom Jones.

Un uomo ritorna alla sua casa d’infanzia, che ha lasciato molto tempo prima. I suoi familiari sono lì ad accoglierlo. Anche la sua amata Mary gli corre incontro sorridente ad abbracciarlo. Tutto sprigiona amore e pace. L’uomo rivede i luoghi e le cose a lui care, come il vecchio albero dove era solito arrampicarsi… Com’è bello accarezzare la verde, verde erba di casa.
Improvvisamente l’uomo si sveglia. Era un sogno. Non è tra i suoi cari, a casa, ma nella grigia cella di una prigione. Accanto a lui una guardia e un vecchio prete. L’uomo è nel braccio della morte, in attesa della prossima esecuzione. A casa, all’erba verde verde, tornerà per esservi sepolto…
The old home town looks the same
as I step down from the train,
and there to meet me is my Mama and Papa.
And down the road I look and there runs Mary
hair of gold and lips like cherries.
It's good to touch the green, green grass of home.

Yes, they'll all come to meet me,
arms reaching, smiling sweetly.
It's good to touch the green, green grass of home.

The old house is still standing
tho' the paint is cracked and dry,
and there's that old oak tree
that I used to play on.
And down the lane I walk with my sweet Mary,
hair of gold and lips like cherries.
It's good to touch the green, green grass of home.


Then I awake and look around me,
at four grey wall surround me
and I realize that I was only dreamin’
For there's a guard and there's a sad old padre
arm in arm we'll walk at daybreak.
Again I’ll touch the green, green grass of home.


They'll all come to see me in the shade of that old oak tree
as they lay me ‘neath the green, green grass of home.

envoyé par The Lone Ranger - 4/5/2010 - 11:15




Langue: italien

Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm (integrata nei versi mancanti)
VERDE, VERDE ERBA DI CASA

La vecchia città dove sono nato
sembra sempre la stessa mentre scendo dal treno
E lì ad aspettarmi ci sono mamma e papà
Lungo la strada vedo Mary
che corre verso di me, capelli d'oro e labbra come ciliegie
è bello toccare la verde, verde erba di casa

Sì, vengono tutti verso di me
con le braccia tese e dolci sorrisi
è bello toccare la verde, verde erba di casa

La vecchia casa è ancora in piedi
anche se la vernice è screpolata e secca
E c'è ancora quella vecchia quercia
sulla quale giocavo
Cammino lungo il viale con la mia dolce Mary,
capelli d'oro e labbra come ciliegie
è bello toccare la verde, verde erba di casa

Poi mi sveglio e mi guardo intorno
e vedo le quattro mura grigie che mi circondano
e capisco che stavo solo sognando
perché una guardia è li vicina
e c'è anche un vecchio triste prete
cammineremo sottobraccio allo spuntare del giorno
e di nuovo toccherò la verde, verde erba di casa

Sì, verranno tutti a vedermi nell'ombra di quel vecchio albero di quercia
mentre mi stenderanno sotto la verde, verde erba di casa

16/9/2010 - 22:49




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Lasse Mårtenson

Audio link to the song performed by Lasse Mårtenson in 1966:
ON IHMEEN HYVÄ TULLA KOTIIN

Vanha kotiseutu vain
ei oo muuttunut se lain,
kun juna pysähtyy ja astun laiturille.
Tuolla äiti ja isä oottaa,
täällä vietin monta vuotta.
On ihmeen hyvä kotiin tulla taas.

Ovat kaikki tulleet mua vastaan,
tiedän sen nyt ainoastaan:
On ihmeen hyvä kotiin tulla taas.

Seisoo vielä ennallaan
vanha talo kallellaan.
Tuon suuren tammen alla poikana mä leikin.
Samaa kujaa kuljen luokse armaan,
hän kai mua jo oottaa varmaan.
On ihmeen hyvä kotiin tulla taas.

Tässä vaiheessa aina herään
ja näen ympärilläni kylmät, harmaat seinät
ja tajuan, tajuan, että kaikki taas oli pelkkää unta.

Näen pihan, synkän tiilimuurin,
kaipuu vaan on tunne suurin.
Ois ollut hyvä kotiin tulla taas.

Vaan en kulje kujaa luoksen armaan,
liityn jatkoks jonon harmaan.
Ois ollut hyvä kotiin tulla taas.

envoyé par Juha Rämö - 1/12/2016 - 13:55




Langue: finnois

Traduzione finlandese 2 (dialetto di Savo) / Finnish translation 2 (Savonian dialect) / Traduction finnoise 2 (dialecte savonien) / Suomennos 2 (savon murre): Aapo I. Piippo

Audio link to the song performed by Esa Pakarinen:
KOTI

Mualimata nähnyt oon
pakkasesta aurinkoon.
Siks tiijän kotipaikkoo arvostookki oekein.
Hookutelleet eivät talot suuret,
muahan yltäneet ei juuret.
Sen huomoo, jos vain kiertää mualimoo.

Sitä miettii, että suapko ennee
nähä Puijonsarven nennee.
Kulkur aina kaipoo kotiaan.

Höönäyttee voip vieras mua,
mutta uskomaan ei sua
niinku suapi reissun jäläkeen tuttu, tuttu tienoo.
Ja kottiin palatessa myös sen hoksoo,
miks ei kaipoo vahvoo oksoo.
Sen huomoo, jos vain kiertää mualimoo.

Sitä miettii, suapko koskaan ennee
nähä Puijonsarven nennee.
Kulkur aina kaipoo kotiaan.

Sitä jossain vaiheessa havahtuu ymmärtämää,
jotta kiertolaisella ei oo kun kolome asioo:
peti, vati ja koti. Vatiakkaa aina tarvihe, joku tarjoo.
Eikä petiä. Sitä nyt yön urvahtaa vaikka nimismiehen kellarissa.
Mutta koti!

Sitä miettii, suapko koskaan ennee
nähä Puijonsarven nennee.
Kulkur aina kaipoo kotiaan.

Sitä miettii, suapko koskaan ennee
nähä Puijonsarven nennee.
Kulkur aina kaipoo kotiaan.

envoyé par Juha Rämö - 1/12/2016 - 13:57




Langue: croate

Versione croata di Miki Jevremovic (1967)

ZELENA, ZELENA TRAVA MOG DOMA

Na bregu tu moj je dom
tu je i kraj putu mom
na pragu stoje otac stari i majka

Oko kuce svud zelena trava
ovde mi detinjstvo spava
zbog nje i sad ponekad ceznem ja

Kao da je juce bilo
pamtim jedno toplo krilo
za njim i sad jos uvek ceznem ja

I sad jos, jos je ziv
bese jako star i prek
a njegov Zuca, gle drugarski repom mase

Eno trci mi u susret Meri
lepa je u predveceri
k'o san, k'o san kad miluje nas dom

A sve ovo brzo nestaje
i stvarnost donese dan
i shvatih da sve je bio san

Nema Meri i nema Zuce
nema one stare kuce
i znam, i znam, daleko je moj dom

Kako zelim da vidim rodni kraj
koji pruza mir
ali znam da je daleko moj dom

envoyé par Dq82 - 1/12/2016 - 21:24




Langue: allemand

Versione tedesca di Günter Loose

DER WEG ZURÜCK NACH HAUS´

Die Welt, so groß und schön,
die hab´ ich mir angeseh´n.
Und überall, da sieht sie so verlockend aus.
Ich fand Menschen, die mir Liebe schenken,
Menschen die gern an mich denken.
Wann führt mich der Weg zurück nach Haus´.
Manchen Tag aus meinem Leben,
würd´ ich gerne dafür geben,
fänd´ ich noch heut´ den Weg zurück nach Haus´.

Ich hab´ Geld, ich kann nicht klagen,
doch ich träum´ an allen Tagen,
von meiner bunten Jugendzeit, tagein, tagaus.
Ich war glücklich und ich war geborgen,
hatte keine Angst vor morgen,
wann führt mich ein Weg zurück nach Haus´?

Eines Tag´s möcht´ ich erwachen
und das Lachen wieder hör´n.
Ich möchte sagen, meine Reise ist zu Ende.
Und ich möchte durch die Wälder gehen,
meine alten Freunde sehen.
Wann find´ ich den Weg zurück nach Haus´?
Manchen Tag aus meinem Leben,
würd´ ich gerne dafür geben,
fänd´ ich noch heut´ den Weg zurück nach Haus´.

envoyé par Dq82 - 1/12/2016 - 21:32




Langue: français

Versione francese tradotta da Jacques Chaumelle
Interpretata nel 1967 da Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη

LE TOIT DE MA MAISON

Ce long voyage est fini
Je me retrouve au pays
D'un pas léger je me dirige chez moi
J'avais peur que tout me soit étranger
Mais rien ne semble changé
C'est bon de voir le toit de sa maison.

Dans le jardin tout fleuri
Tu es là qui me souris
C'est bon de voir le toit de sa maison.

Les murs n'ont pas vieilli
La maison se rit du temps
Et le vieux chêne a mis son habit de printemps
J'avais peur que tout me soit étranger
Mais rien ne semble changé
C'est bon de voir le toit de sa maison.

Soudain je n'aperçois
Que des murs gris autour de moi
Et je comprends que je n'ai fait que rêver
S'il est trop tard pour partir ce soir
Demain par le premier train
J'irai revoir le toit de ma maison.

Dans le jardin tout fleuri
Tu es là qui me souris
C'est bon de voir le toit de sa maison.

envoyé par Dq82 - 1/12/2016 - 21:38




Langue: danois

Versione di Thøger Olesen, interpretata per la prima volta nel 1967 da Gustav Winckler
AT SE SIN BARNDOMSBY PÅ NY

Min barndomsby er som før,
og jeg åbner husets dør.
Og ser de gamle, under lampen der i stuen.
Jeg er tryg igen, er atter hjemme.
Det der er sket mig, kan jeg glemme.
Det er godt at se sin barndoms by på ny.

Her er jeg mellem venner.
Jeg får smil fra folk jeg kender
Det er godt at se sin barndoms by på ny

Jeg sad atter, gemt bag hylden
i mit gamle skjule sted.
Og nu er alt som før, jeg lukker mine øjne.
Jeg er tryg igen, er atter hjemme.
Det der er sket mig, kan jeg glemme.
Åh det er godt at se sin barndoms by på ny.

Så vågner jeg og ser mig om.
Fire grå vægge - en celle kold og tom.
Jeg var hjemme - jo men kun i drømme.
Her er det vagten og kun vagten, der kan åbner døren.
Der går både år og dage førend jeg ser min gamle barndomsby på ny.

Her i fængslet har jeg ingen venner.
Ingen smil fra folk jeg kender,
som da jeg så min barndoms by på ny.

envoyé par Dq82 - 1/12/2016 - 21:45




Langue: suédois

Versione svedese di Stig Anderson
EN SÅNG EN GÅNG FÖR LÄNGESEN

Min barndomsstad är sej lik,
kanske bara mer trafik.
Men ändå blir den aldrig någonsin densamma.
Den var din och min för längesedan,
det var då, nu är det redan,
en sång en gång för länge länge se'n.
Men jag kan aldrig glömma,
bara stå här och drömma,
om dej och mej för länge länge se'n.
Om du nu mej kunde se,
tror jag att du skulle le.
Vi var ju alltid så lyckliga tillsammans.
Men jag hör när jag återvänder,
liksom nu, till dessa gränder.
en sång en gång för länge länge se'n.
Men jag kan aldrig glömma,
bara stå här och drömma,
om dej och mej för länge länge se'n.
Jag ser din unga gestalt,
här i gränden överallt.
och jag kan höra dina klackar slå mot gatan.
Och jag hör ditt skratt, hur ljust det låter,
och då minns, då minns jag åter.
en sång en gång för länge länge se'n.
Men jag kan aldrig glömma,
bara stå här och drömma,
om dej och mej för länge länge se'n.
Men jag kan aldrig glömma,
bara stå här och drömma,
om dej och mej för länge länge se'n.

envoyé par Dq82 - 1/12/2016 - 21:52




Langue: serbe

Versione serba di Bora Đorđević dei Riblja Čorba (Рибља Чорба) (1993)
ZELENA TRAVA DOMA MOG

Zelena trava doma mog
Moj rodni grad je tamo dole
a tamo dole svi me vole
a ispred vrata čekaju mama i tata
ispred kuće ruke širi Meri
ja joj kažem 'ajd ne seri
ja idem da vidim
zelenu travu doma mog

Evo me, stižem iz daleka
gde trava nije baš i neka
kraj rodne reke ima lepe trave meke
mene čeka cela familija
'ocu da ih vidim i ja
al' sad mi je preča
zelena trava doma mog

Jebi ga, onda sam se probudio
i sam sam se sebi čudio
i zamalo da da me štrefi šlog
video sam, četiri zida me okružuju
i shvatio da me optužuju
što sam tajio da sam gajio
zelenu travu doma mog

'Oce da mi rikne moja čuka
'oce da me štrefi šlog
što ne mogu da vidim
zelenu travu doma mog

envoyé par Dq82 - 1/12/2016 - 21:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org