Language   

La petite juive

Maurice Fanon
Language: French


Maurice Fanon

List of versions

Watch Video


Maurice Fanon-la petite juive


Search more videos on Youtube

Related Songs

Les Juifs
(Philippe Clay)
Malatesta
(Alessio Lega)
Nemmeno per un attimo
(Alessio Lega)


[1965]
Testo e musica di Maurice Fanon
Paroles et musique de Maurice Fanon
Album: la petite juive

fanjuive


"...per non parlare poi della mancanza di ogni piaggeria nei confronti della recente storia del proprio paese espressa nella 'Petite Juive', dove si arriva non solo ad accusare la Francia di Pétain di essere stata, con la silente complicità della maggior parte dei suoi abitanti, carnefice degli ebrei francesi. [...] Ma in questa canzone si accusa anche la Francia repubblicana del dopoguerra di essersi adoperata, in perfetta continuità con le sue macchie passate, a disseminare morte ai 'quattro angoli della terra' (Indocina, Algeria)".
Alessio Lega.
Dans ce monde borné de quel entre deux guerres
Où ceux qui font les lois les troussaient par derrière
Nous n'avions que cinq ans du pains sec au dessert
Pour cinq lettres de trop ou un pet de travers
On nous disait tu vois c'est la croix que Grand-Père
A gagné au Chemin des Dames et nos grands frères
Abandonnant le bleu pour un kaki douteux
Cocufiaient Madelon dans les bras de Marlène
Une fois l'an nous allions voir entre père et mère
La victoire en chantant nous ouvrir la barrière
Et nous nous en allions en suçant des bonbons
Jouer du revolver à deux sous le bouchon.

Et je me souviens, la petite juive
Elle me disait viens
Elle était jolie
On faisait des bêtises
Où on ne faisait rien
Elle s'appelait Lise
Et je m'en souviens

Dans ce monde truqué de quelle drôle de guerre
Tout ceux qui font le front le bradait à l'arrière
Nous n'avions que dix ans et dans nos gibecières
Une histoire de France qui tombait en poussière
On nous a fait courir, traverser des rivières
Sur des ponts d'Avignon qui dansaient à l'envers
Ça tirait par devant, ça poussait par derrière
Les plus pressés n'étaient pas les moins militaires
On nous a fait chanter pour un ordre nouveau
D'étranges Marseillaises de petite vertu
Qui usaient de la France comme d'un rince cul
Et s'envoyaient en l'air aux portes des ghettos

Et je me souviens, la petite juive
On lui a dit viens
Elle était jolie
Elle a fait sa valise
Un baiser de la main
Elle s'appelait Lise
Il n'en reste rien

Dans ce monde mort-né d'avant quelle autre guerre
Le Japon blessé lèche encore son cancer
Dans ce monde septique où ceux qui ont la foi
Ne savent plus si Dieu est devant ou derrière
Dans ce monde d'argent où la banque surnage
Comme une poisson ventru qui attend le naufrage
Nous n'avons que trente ans sainte horreur de la guerre
Et pourtant nous n'avons pas cessé de la faire
On nous a fait marner de Djébel en rizières
De Karib en Sylla, de cuvettes en civières
Comme si nous n'avions pas autre chose à faire
Qu'à montrer nos fesses aux quatre coins de la terre

Et je me souviens la petite Juive
Elle me disait viens
Elle était jolie
On faisait des bêtises
Où on ne faisait rien
Elle s'appelait Lise
Et je m'en souviens.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/10/14 - 00:54



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
1° novembre 2005
Nella traduzione sono interpolati i brani già tradotti da Alessio Lega, tratti da « A-Rivista Anarchica » n° 293, ottobre 2003, pp. 50-51
LA PICCOLA EBREA

In quel mondo delimitato da chissà quali due guerre
dove i facitori di leggi poi le imbrogliavano da dietro
avevamo solo cinque anni e pan secco come dessert.
Per cinque lettere di troppo una scoreggia tirata lì
ci dicevano : vedi, ecco la medaglia che tuo nonno
si è guadagnato al Chemin des Dames [*], e i nostri fratelli grandi,
mettendo da una parte il blu per un losco kaki [**]
cornificavano Madelon fra le braccia di Marlene [***].
Una volta all’anno, coi genitori, s’andava a vedere
la vittoria cantando « Apriteci la barriera »,
E poi ce ne andavamo, ciucciando caramelle,
a giocare in due alla pistola sotto le frasche.

Ed io mi ricordo della piccola ebrea,
mi diceva « vieni »,
com’era carina
si facevan bischerate
oppure non si faceva niente
si chiamava Lisa
e mi ricordo di lei

In questo mondo fregato da chissa quale strana guerra
tutti quelli al fronte venivano svenduti all’incontrario.
Avevamo solo dieci anni, e nella nostra cartella
una storia di Francia che cadeva in polvere.
Ci han fatto correre, ci han fatto traversar fiumi
su dei ponti d’Avignone che danzavano a rovescio,
ci tiravano davanti e ci spingevano da dietro,
e i più affrettati non erano i meno militari
Ci hanno fatto cantare per un ordine nuovo
strane Marsigliesi piuttosto puttanesche
che usavano la Francia per pulircisi il culo
e si facevano fottere alle porte del ghetto.

Ed io mi ricordo della piccola ebrea :
le hanno detto « vieni »,
com’era carina
fece la valigia
mi mandò un bacio con la mano,
si chiamava Lisa,
non ne resta niente

In questo mondo nato morto di avan-chissà-che-altra-guerra
in cui il Giappone ferito lecca ancora il proprio cancro
in questo mondo scettico in cui chi ha fede
non sa più se Dio sta davanti o di dietro
in questo mondo di denaro dove la banca galleggia
come un pesce a pancia gonfia che aspetta il naufragio
avevamo solo trent’anni, santo orrore della guerra
e però non abbiamo mai smesso di farla.
Ci hanno fatto sputar sangue dal Djebel alle risaie [****],
Da Karib a Sylla [*****], di gavetta in barella,
come se non avessimo altre cose da fare
che mostrare il culo ai quattro angoli della terra

Ed io mi ricordo della piccola ebrea :
mi diceva « vieni »,
com’era carina,
si facevan bischerate
oppure non si faceva niente,
si chiamava Lisa,
e mi ricordo di lei.
NOTE ALLA TRADUZIONE

[*] Il Chemin des Dames, presso Verdun, fu teatro di una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale.

[**] Il blu delle divise dell'esercito francese per il kaki di quelle dell'esercito tedesco, o delle camicie brune naziste. Il riferimento è ovviamente al collaborazionismo nella Francia di Pétain.

[***] Madelon qui simboleggia la Francia e Marlene la Germania.

[****] Il Djebel è in Algeria, e le risaie sono in Indocina. Ovvio riferimento alle guerre coloniali francesi.

[*****] Karib e Sylla sono due località algerine. Gioco di parole su "Scilla e Cariddi".

2005/11/1 - 17:16


Comme le censeur masqué a encore frappé et qu'il a fait disparaître la vidéo où l'on entendait notre ami Maurice Fanon qui chantait La Petite Juive... J'en ai retrouvé la trace à l'adresse que voici.

Quant aux censeurs... qu'on -suivant en cela le précieux conseil de William Shakespeare - les pende ! Hang them !
par la peau des joues...

Ainsi Parlait Lucien Lane

Lucien Lane - 2012/5/30 - 21:28




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org