See these poor souls from Africa,
Transported to America:
We are stolen, and sold to Georgia, will you go along with me?
We are stolen and sold to Georgia, go sound the jubilee.
See wives and husbands sold apart,
The children's screams! - it breaks my heart;
There's a better day coming, will you go along with me?
There's a better day coming, go sound the jubilee.
O, gracious Lord! when shall it be,
That we poor souls shall all be free?
Lord, break them Slavery poker - will you go along with me?
Lord, break them Slavery powers, go sound the jubilee.
Dear Lord! dear Lord! when Slavery'll cease,
Then we poor souls can have our peace;
There's a better day coming, will you go along with me?
There's a better day coming, go sound the jubilee.
Transported to America:
We are stolen, and sold to Georgia, will you go along with me?
We are stolen and sold to Georgia, go sound the jubilee.
See wives and husbands sold apart,
The children's screams! - it breaks my heart;
There's a better day coming, will you go along with me?
There's a better day coming, go sound the jubilee.
O, gracious Lord! when shall it be,
That we poor souls shall all be free?
Lord, break them Slavery poker - will you go along with me?
Lord, break them Slavery powers, go sound the jubilee.
Dear Lord! dear Lord! when Slavery'll cease,
Then we poor souls can have our peace;
There's a better day coming, will you go along with me?
There's a better day coming, go sound the jubilee.
envoyé par Alessandro - 18/3/2010 - 12:51
Langue: japonais
Versione giapponese
COFFLE GANGの歌
アフリカの貧しい人々をご覧ください
アメリカへの輸送:
私たちは盗まれてジョージアに売られましたが、一緒に行きますか?
私たちは盗まれてジョージア州に売却され、ジュビリーの音を出します。
妻と夫がばら売りされているのを見て、
子供たちの悲鳴! -それは私の心を壊します。
良い日が来ています、私と一緒に行きますか?
良い日が来ています、ジュビリーを鳴らしてください。
おお、優雅な主よ! いつになるか、
私たちの貧しい魂はすべて自由であると?
主よ、奴隷ポーカーを壊してください-あなたは私と一緒に行きますか?
主よ、奴隷制の力を破壊し、ジュビリーを鳴らしてください。
親愛なる主よ! 親愛なる主よ! 奴隷制度が終了するとき、
そうすれば、私たちの貧しい人々は平和を持つことができます。
良い日が来ています、私と一緒に行きますか?
良い日が来ています、ジュビリーを鳴らしてください。
アフリカの貧しい人々をご覧ください
アメリカへの輸送:
私たちは盗まれてジョージアに売られましたが、一緒に行きますか?
私たちは盗まれてジョージア州に売却され、ジュビリーの音を出します。
妻と夫がばら売りされているのを見て、
子供たちの悲鳴! -それは私の心を壊します。
良い日が来ています、私と一緒に行きますか?
良い日が来ています、ジュビリーを鳴らしてください。
おお、優雅な主よ! いつになるか、
私たちの貧しい魂はすべて自由であると?
主よ、奴隷ポーカーを壊してください-あなたは私と一緒に行きますか?
主よ、奴隷制の力を破壊し、ジュビリーを鳴らしてください。
親愛なる主よ! 親愛なる主よ! 奴隷制度が終了するとき、
そうすれば、私たちの貧しい人々は平和を持つことができます。
良い日が来ています、私と一緒に行きますか?
良い日が来ています、ジュビリーを鳴らしてください。
Song of slaves, set to music by George W. Clark, white musician curator of the anti-slavery songbook "The Liberty Minstrel" (1844) and author of the music of some of the songs contained therein.
The song also appears in the 1848 collection entitled "The Anti-Slavery Harp", edited by William Wells Brown (1816-1884), an African American born in slavery in Kentucky, who fled to the north via the "Underground Railroad" (of which he himself he was a guide) and then became an important writer, playwright, historian and leading figure, together with Frederick Douglass of the abolitionist movement.
The song also appears in the 1848 collection entitled "The Anti-Slavery Harp", edited by William Wells Brown (1816-1884), an African American born in slavery in Kentucky, who fled to the north via the "Underground Railroad" (of which he himself he was a guide) and then became an important writer, playwright, historian and leading figure, together with Frederick Douglass of the abolitionist movement.
Notes.
Said to be written by a Slave.
This song is said to be sung by Slaves, as they are chained in gangs,
when parting from friends for the far off South—children taken from
parents, husbands from wives, and brothers from sisters.
Lyrics | Shackles, Chains and Forgotten Souls
WordPress.com
https://shacklesandchains.wordpress.com › ...
Said to be written by a Slave.
This song is said to be sung by Slaves, as they are chained in gangs,
when parting from friends for the far off South—children taken from
parents, husbands from wives, and brothers from sisters.
Lyrics | Shackles, Chains and Forgotten Souls
WordPress.com
https://shacklesandchains.wordpress.com › ...
Pluck - 19/11/2023 - 18:58
Langue: anglais
Trascrizione di Azizi Powell del testo cantato da Mike Seeger ( 1933 – 2009 ) “Stolen Soul from Africa “ , titolo alternativo di “Song of the Coffle Gang” , pubblicato da Library of Congress nel 2007 vedi :
Library of Congress
Library of Congress
We are stolen souls from Africa
transported to America
Like hogs and sheep, to march a-drove
To bear the heat, endure the cold
See how they take us from our wives
Small children from their mothers’ sides
They take us to some foreign land
Make slaves to wait on gentleman
We’re almost naked as you see
Almost barefooted as here we be
Suffer the lash, endure the pain
Exposed to snow, both wind and rain
O Lord have mercy and look down
Upon the race of African
Upon our knees pour out our grieves
And pray to God for some relief
transported to America
Like hogs and sheep, to march a-drove
To bear the heat, endure the cold
See how they take us from our wives
Small children from their mothers’ sides
They take us to some foreign land
Make slaves to wait on gentleman
We’re almost naked as you see
Almost barefooted as here we be
Suffer the lash, endure the pain
Exposed to snow, both wind and rain
O Lord have mercy and look down
Upon the race of African
Upon our knees pour out our grieves
And pray to God for some relief
envoyé par Pluck - 27/11/2023 - 22:16
Langue: italien
ANIME RUBATE ALL’AFRICA
Anime noi siamo rubate all'Africa,
Trasportate, incatenate, in America:
Derubate, umiliate, schiavi siamo e allor
noi cantiam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
Mariti tolti alle mogli, separati e poi
Bimbi grandi o ancora lattanti, urlanti come non mai;
Arriverann giorni migliori, credici e vedrai.
noi suoniam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
Oh,Signor misericordioso! quando mai sarà,
che un’anima, anche se nera, avrà la libertà?
spezza tu le mie catene, Signore tu lo puoi,
noi cantiam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
Oh,Signor misericordioso! quando mai sarà,
che questa nostra schiavitù al fine cesserà?
Arriverann giorni migliori, credici e vedrai.
noi suoniam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
Anime noi siamo rubate all'Africa,
Trasportate, incatenate, in America:
Derubate, umiliate, schiavi siamo e allor
noi cantiam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
Mariti tolti alle mogli, separati e poi
Bimbi grandi o ancora lattanti, urlanti come non mai;
Arriverann giorni migliori, credici e vedrai.
noi suoniam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
Oh,Signor misericordioso! quando mai sarà,
che un’anima, anche se nera, avrà la libertà?
spezza tu le mie catene, Signore tu lo puoi,
noi cantiam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
Oh,Signor misericordioso! quando mai sarà,
che questa nostra schiavitù al fine cesserà?
Arriverann giorni migliori, credici e vedrai.
noi suoniam al Giubileo, vuoi venir con noi?,
×
Canto di schiavi, messo in musica da George W. Clark, musicista bianco curatore del songbook anti-schiavista“The Liberty Minstrel” (1844) ed autore delle musiche di alcune delle canzoni contenutevi.
Il brano appare anche nella raccolta del 1848 intitolata “The Anti-Slavery Harp”, curata da William Wells Brown (1816-1884), un afroamericano nato in schiavitù nel Kentucky, fuggito al nord attraverso la “Underground Railroad” (di cui egli stesso fu guida) e diventato poi un importante scrittore, commediografo, storico e figura di spicco, insieme a Frederick Douglass del movimento abolizionista.