Langue   

Le temps passé

Georges Brassens
Langue: français


Georges Brassens

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Couvre-feu
(Juliette Gréco)
Le contre-ecclésiaste (Rien n’est vanité)
(Juliette Gréco)
Le Fossoyeur
(Georges Brassens)


brasschat
[1962]
Testo e musica di Georges Brassens
Paroles et musique de Georges Brassens
Album: Le mécréant
Altri interpreti: Juliette Gréco
Autres interprètes: Juliette Gréco

Propriamente, in questa canzone in cui un Brassens oramai quarantenne ricorda i suoi tremendi vent'anni, passati nella più nera povertà e nel lavoro coatto di Basdorf (si vedano anche La ligne brisée e Les P.A.F.S.), la componente contro la guerra si limita alla prima strofa. Ma è una prima strofa talmente bella nella sua amarezza, che davvero non sarebbe stato possibile lasciare da parte questa canzone, che fu sorprendentemente interpretata anche da Juliette Gréco.

Dans les comptes d'apothicaire
Vingt ans, c'est un' somm' de bonheur
Mes vingt ans sont morts à la guerre
De l'autr' côté du champ d'honneur
Si j'connus un temps de chien, certes
C'est bien le temps de mes vingt ans
Cependant, je pleure sa perte
Il est mort, c'était le bon temps

Il est toujours joli, le temps passé
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés
Les morts sont tous des braves types

Dans ta petit' mémoire de lièvre
Bécassine, il t'est souvenu
De notre amour du coin des lèvres
Amour nul et non avenu
Amour d'un sou qui n'allait, certes
Guèr' plus loin que le bout d'son lit
Cependant, nous pleurons sa perte
Il est mort, il est embelli

Il est toujours joli, le temps passé
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés
Les morts sont tous des braves types

J'ai mis ma tenue la plus sombre
Et mon masque d'enterrement
Pour conduire au royaum' des ombres
Un paquet de vieux ossements
La terr' n'a jamais produit, certes
De canaille plus consommée
Cependant, nous pleurons sa perte
Elle est morte, elle est embaumée

Il est toujours joli, le temps passé
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés
Les morts sont tous des braves types

envoyé par Riccardo Venturi - 7/9/2005 - 15:26




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 settembre 2005
IL TEMPO CHE FU

Nei calcoli da rompersi il capo
vent'anni sono un bel po' di felicità.
I miei vent'anni son crepati alla guerra
dall'altra parte del campo di battaglia.
Se ho conosciuto un tempo di merda,
senz'altro è quando avevo vent'anni,
però la piango, la loro perdita:
è morto, è il tempo che fu.

È sempre bello, il tempo che fu
una volta che han tirato il calzino.
Si perdona a chiunque ci abbia offeso,
i morti son tutti brava gente.

Nella tua memoriuccia da tre soldi,
servetta, ti sei rammentata
del nostro amore in punta di labbra,
un amore che non esisteva,
un amore da un soldo, che non andava
mai oltre il capo del letto,
però la piangiamo, la sua perdita:
è morto, è diventato più bello.

È sempre bello, il tempo che fu
una volta che han tirato il calzino.
Si perdona a chiunque ci abbia offeso,
i morti son tutti brava gente.

Ho messo su il vestito più a lutto
e la mia maschera funeraria
per accompagnare nel regno delle ombre
un sacco di vecchie ossa.
Mai la terra ha prodotto, certo,
una canaglia più consumata,
però la piangiamo, la sua perdita:
è morta e bell'e imbalsamata.

È sempre bello, il tempo che fu
una volta che han tirato il calzino.
Si perdona a chiunque ci abbia offeso,
i morti son tutti brava gente.

7/9/2005 - 15:52




Langue: espagnol

Versione spagnola da www.brassensenespanol.net
EL TIEMPO PASADO

En las historias de boticarios
Los veinte años son el colmo de la felicidad
Mis veinte años murieron en la guerra
Al otro lado del campo de honor.
Si he conocido un tiempo de perros, con seguridad
Fue el de mis veinte años.
Sin embargo, lloro su pérdida,
Ya ha muerto, y fue un tiempo feliz.

Siempre es bonito, el tiempo pasado
Una vez que se rompió la baraja.
Perdonamos a todos los que nos han ofendido
Los muertos son todos muy buena gente.

Con tu mala memoria
Becassine, te acuerdas
De nuestro amor de labios para fuera
Amor inexistente.
Amor de cuatro perras que no llegaba
Más allá del borde de la cama.
Sin embargo, lloramos su perdida,
Ha muerto y ha embellecido.

Siempre es bonito, el tiempo pasado
Una vez que se rompió la baraja.
Perdonamos a todos los que nos han ofendido
Los muertos son todos muy buena gente.

Me he puesto el luto más riguroso
Y mi máscara de los entierros
Para conducir al reino de las sombras
Un paquete de huesos viejos.
La tierra no ha producido jamás, con seguridad
Canalla más consumado,
Sin embargo, lloramos su perdida
Ella ha muerto, y está embalsamado.

Siempre es bonito, el tiempo pasado
Una vez que se rompió la baraja.
Perdonamos a todos los que nos han ofendido
Los muertos son todos muy buena gente.

17/9/2005 - 12:42




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org