Μέσα σε κήπο κάθησα και σ' ένα περιβόλι
μια Κυριακή απόγευμα, μια Κυριακή και σχόλη
Τους φίλους μου συνάντησα και πήγαμε σεργιάνι
στης Τερψιθέας τα στενά και στο Πασαλιμάνι
Τώρα ο κήπος χάθηκε κι οι φίλοι στο περβόλι
και το σεργιάνι στ' όνειρο έρχεται κάθε σχόλη
Τους φίλους μου συνάντησα και πήγαμε σεργιάνι
στης Τερψιθέας τα στενά και στο Πασαλιμάνι
μια Κυριακή απόγευμα, μια Κυριακή και σχόλη
Τους φίλους μου συνάντησα και πήγαμε σεργιάνι
στης Τερψιθέας τα στενά και στο Πασαλιμάνι
Τώρα ο κήπος χάθηκε κι οι φίλοι στο περβόλι
και το σεργιάνι στ' όνειρο έρχεται κάθε σχόλη
Τους φίλους μου συνάντησα και πήγαμε σεργιάνι
στης Τερψιθέας τα στενά και στο Πασαλιμάνι
Contributed by Alessandro - 2010/3/4 - 12:11
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
IN UN GIARDINO
In un giardino sedevo, in un orticello
una domenica dopo pranzo, riposando
Incontrai i miei amici, e andammo a passeggiare
per i vicoli di Terpsithea e a Pasalimani
Scomparso il giardino, scomparsi gli amici,
e ogni domenica torna in sogno quella passeggiata
Incontrai i miei amici, e andammo a passeggiare
per i vicoli di Terpsithea e a Pasalimani.
In un giardino sedevo, in un orticello
una domenica dopo pranzo, riposando
Incontrai i miei amici, e andammo a passeggiare
per i vicoli di Terpsithea e a Pasalimani
Scomparso il giardino, scomparsi gli amici,
e ogni domenica torna in sogno quella passeggiata
Incontrai i miei amici, e andammo a passeggiare
per i vicoli di Terpsithea e a Pasalimani.
Language: English
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
AMIDST A GARDEN I SAT
Amidst a garden I sat
amidst an orchard
One Sunday afternoon
A Sunday, a day of rest.
I met with my friends
and we took a walk
on the narrow byways of Terpsithea
and at Passalimani
Now the garden has vanished
and your friends have scattered
and your walk like a dream
appears to me on every day of rest.
I met with my friends
and we took a walk
on the narrow byways of Terpsithea
and at Passalimani
Amidst a garden I sat
amidst an orchard
One Sunday afternoon
A Sunday, a day of rest.
I met with my friends
and we took a walk
on the narrow byways of Terpsithea
and at Passalimani
Now the garden has vanished
and your friends have scattered
and your walk like a dream
appears to me on every day of rest.
I met with my friends
and we took a walk
on the narrow byways of Terpsithea
and at Passalimani
Contributed by Alessandro - 2010/3/4 - 12:12
Soltanto in un'ottica di completezza una canzone del genere può essere inserita nel sito; si tratta piuttosto di un "ricordo di gioventù" in stile vagamente kavafisiano, sempre ovviamente tenendo conto che Eleftheriou lo scrisse in un momento di detenzione. Nel testo sono nominate due località ateniesi: Terpsithea è il punto più elevato del "demos" di Glyfada, mente Pasalimani (nome pienamente turco, da Paşalımanı -ovvero "Porto del Pascià"- è la parte più antica del Pireo.
Riccardo Venturi - 2010/3/17 - 17:23
Io ci sento di più Kariotakis, che Kavafis. in questa lirica. Però mi posso sbagliare.
Gian Piero Testa - 2010/3/19 - 10:43
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1974]
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτε εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP: Αρκαδία ΙΙ και ΙΙΙ
Versi: Manos Eleftheriou
Musica: Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
Album: 1. Arcadia II - III
2. Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records
Trovata su www.stixoi.info
Theodorakis mise in musica questa e altre poesie di Eleftheriou tra il 1968 e il 1969, mentre si trovava agli arresti domiciliari a Zatouna, in Arcadia, dove la giunta militare lo aveva deportato con tutta la famiglia a causa della sua partecipazione al movimento “Lambrakidès” e al PAM, il Fronte Patriottico…
“[…] Arkadia II and III, "For the Mother and the Friends", are based on poems by Manos Eleftheriou, a gifted young Athenian. His work is full of folk imagery and symbolism, which enables him to describe life under the Colonels. When he speaks of Madonnas, he addresses the hundreds of mothers who mourn their dead or exiled sons and daughters. “Μέσα σε κήπο” ("I Sat in a Garden") says that Greece was once a garden where one could sit quietly with friends, but that all this is finished. […]
[Dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)]