Τον έναν τόνε πήρε ο νόμος κι έγινε σύννεφο και καπνός
τον άλλον τόνε πήρε ο δρόμος κι έγινε η πίκρα καθενός.
Ήρθαν οι ανθρώποι με τα μαύρα, που έχουν σκοτάδι στα μαλλιά τους
κι αυτοί που έχουν βροχή στα χέρια
και κεραυνό στο κοίταγμά τους.
Και πήραν τα όνειρά μας νόμοι και τα τραγούδια μας καπνός
και πήραν τη ζωή μας δρόμοι και την αγάπη καθενός.
Ψάχνουν στα δέντρα και στο χώμα κι ύστερα ψάχνουν στην καρδιά μου
μα βρίσκουν την πληγή μου ακόμα
στα μάτια και στα δάκρυά μου.
τον άλλον τόνε πήρε ο δρόμος κι έγινε η πίκρα καθενός.
Ήρθαν οι ανθρώποι με τα μαύρα, που έχουν σκοτάδι στα μαλλιά τους
κι αυτοί που έχουν βροχή στα χέρια
και κεραυνό στο κοίταγμά τους.
Και πήραν τα όνειρά μας νόμοι και τα τραγούδια μας καπνός
και πήραν τη ζωή μας δρόμοι και την αγάπη καθενός.
Ψάχνουν στα δέντρα και στο χώμα κι ύστερα ψάχνουν στην καρδιά μου
μα βρίσκουν την πληγή μου ακόμα
στα μάτια και στα δάκρυά μου.
envoyé par Alessandro - 4/3/2010 - 10:10
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
(Direttamente dal testo greco)
17 marzo 2010
VENNERO UOMINI IN NERO
Uno lo prese la Legge, e divenne nuvola e fumo
l'altro lo prese la Strada, e divenne l'amarezza di ognuno.
Vennero uomini in nero con tenebre nei capelli
e vennero quelli con la pioggia nelle mani
e il fulmine nello sguardo
E le leggi ci presero i sogni, e il fumo le nostre canzoni,
e le strade ci presero la vita, e l'amore di ognuno.
Cercano fra gli alberi, in terra, e infine nel mio cuore
ma invece trovano la mia pena
nel cuore e nel mio pianto.
Uno lo prese la Legge, e divenne nuvola e fumo
l'altro lo prese la Strada, e divenne l'amarezza di ognuno.
Vennero uomini in nero con tenebre nei capelli
e vennero quelli con la pioggia nelle mani
e il fulmine nello sguardo
E le leggi ci presero i sogni, e il fumo le nostre canzoni,
e le strade ci presero la vita, e l'amore di ognuno.
Cercano fra gli alberi, in terra, e infine nel mio cuore
ma invece trovano la mia pena
nel cuore e nel mio pianto.
Langue: anglais
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
MEN IN BLACK CAME
One was taken away by the law
and turned into cloud and smoke
the other was taken by the road
and became the bitterness of everyone
And then came men in black
who have darkness in their hair
and those who hold the rain in their hands
and lightning in their glance
Our dreams were taken by the laws
and our songs by the smoke
Our life was taken by the roads
and also everyone's love
They search among the trees and in the earth
and then they search in my heart
but there they find the wound
in my eyes and in my tears.
One was taken away by the law
and turned into cloud and smoke
the other was taken by the road
and became the bitterness of everyone
And then came men in black
who have darkness in their hair
and those who hold the rain in their hands
and lightning in their glance
Our dreams were taken by the laws
and our songs by the smoke
Our life was taken by the roads
and also everyone's love
They search among the trees and in the earth
and then they search in my heart
but there they find the wound
in my eyes and in my tears.
envoyé par Alessandro - 4/3/2010 - 10:11
×
[1974]
Στíχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
LP: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records
Testo: Poesia di [[Μάνος Ελευθερίου (Manos Eleftheriou)
Musica: Mikis Theodorakis
LP: Νέα Τραγούδια (“New Songs”), Paredon Records
Trovata su www.stixoi.info
Theodorakis mise in musica questa e altre poesie di Eleftheriou tra il 1968 e il 1969, mentre si trovava agli arresti domiciliari a Zatouna, in Arcadia, dove la giunta militare lo aveva deportato con tutta la famiglia a causa della sua partecipazione al movimento “Lambrakides” e al PAM, il Fronte Patriottico…