Langue   

さらば [Saraba]

ガゼット / The GazettE
Langue: japonais


ガゼット / The GazettE

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

爆弾が落っこちるとき時 [When Bombs Fall]
(The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)
No More War
(Greeeen / グリーン)


[2004]
Album: Disorder

Disorder
平和そのもののこの街は今日青空日本晴れです。
黒い飛行機雲、止まぬ空襲の音。
日本の平和もこれで終わりですか?
ラジオやテレビは他国の犠牲晒す
次は我が身と語らぬジャーナリスト
他人面した、偽善者は決まって
「戦争は仕方が無い」と言う。
反戦の声はいつまで経っても届かない 教えて、何故同じ人間同士が争うの?

平和が何時も人を甘やかすから現代の日本は狂ってしまった
政治や警察や学校や家庭は今じゃお互い傷付け合ってる
ふざけるな、やめてくれ このまま腐って逝くのか日本よ

昔、人々は国のために悔いなく死んだ 今を生きる人よいつか思い出して。

さらば國の為散って逝った人達よ さらば日本を愛していた人達よ
きっとこのまま誰も日本を変えれぬ 日の丸は何時かが沈んでしまうだろう
だから僕らは歌うよ。

「An Anti War Song」I will sing all together.
この世界が笑顔で溢れる日まで
「An Anti War Song」Sound this world.
もう誰も傷付け合わないように
「An Anti War Song」I will sing all together.
身を犠牲にして教えてくれた人達よ
「An Anti War Song」Sound this world.
世界が幸せと笑顔で溢れる日まで

さらば。この國を日本を守る為に命を落とした人達よ。
同じ日本で生まれた事を誇りに思う。
貴方達が見をもって教えてくれた、
戦争の無意味さ、悲しみ、痛み、そして死。
一生忘れはしません。
ありがとう。さらば、風になった人々よ。
日の丸は守ります。
さらば、、、

envoyé par giorgio - 26/2/2010 - 08:46




Langue: japonais

Romaji version
Versione Romaji (Trascrizione in caratteri latini)
SARABA

Heiwa sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu.
Kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.
Nihon no heiwa mo kore de owari desu ka?
Rajio ga Terebi wa takoku gisei sarasu
Tsugi wa wagami to kataranu jaanarisuto
Tanin tsurashita, gizensha wa kimatte
“Sensou wa shikata ga ga nai” to iu.
Hansen no koe wa itsumade tatte mo todokanai oshiete, naze onaji ningen doushi ga arasou no?

Heiwa ga itsumo hito wo ama ya kasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
Seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kizu tsukeatteru
Fuzankeruna, yametekure kono mama kusatteiku no ka nihon yo

Mukashi, hitobito wa kuni to tame ni kui naku shinda ima wo ikiru hito yo itsuka omoidashite.

Saraba kuni no tame chitteitta hitotachi yo saraba nihon wo ai shiteita hitotachi yo
Kitto kono mama dare mo nihon wo kaerenu hi no maru wa itsuka shizunde shimau darou
Dakara bokura ga utau yo.

“An Anti War Song” I will sing all together.
Kono sekai ga egao de afureru hi made
“An Anti War Song” Sound this world.
Mou dare mo kizu tsuke awanai you ni
“An Anti War Song” I will sing all together.
Mi wo gisei ni shite oshietekureta hitotachi no tame ni mo
“An Anti War Song” Sound this world.
Sekai ga shiawase to egao de afureru hi made

Saraba. Kono kuni wo nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo.
Onaji nihon de umareta koto wo hokori ni omou.
Anatatachi ga mi wo motte oshietekureta,
Sensou no muimi sa, kanashimi, itami, soshite shi.
Isshou wasure wa shimasen.
Arigatou. Saraba, kaze ni natta hitobito yo.
Hi no maru wa mamorimasu.
Saraba...

envoyé par giorgio - 26/2/2010 - 08:54




Langue: italien

Versione italiana di Consuelo Carradori
ADDIO

In una città durante la pace, oggi è anche un perfetto tempo giapponese
Scie di vapore nero, il suono continuo dei raid aerei.
Anche la pace del Giappone finisce qui?
La radio e la televisione trasmettono le vittime degli altri Paesi
Il prossimo è me stesso e un giornalista che non voleva parlare
Di fronte gli altri, gli ipocriti decidevano che
「La guerra è inevitabile」
Non importa per quanto, il suono delle voci anti-guerra non raggiungono lui
Dimmi, perché gli stessi esseri umani si combattono a vicenda, quando siamo tutti uguali?

Siccome la pace vizia sempre le persone, il moderno Giappone é impazzito
La politica, la polizia, la scuola e la famiglia ora si stanno tutte ferendo a vicenda
Smettila di scherzare, ti prego smettila
Continuerai a marcire in questo modo, eh Giappone?

Tanto tempo fa, la gente moriva per la patria senza alcun rimorso
Coloro che vivono ora, ogni tanto se ne ricordano.

Addio a voi che siete caduti per la patria
Addio a voi che avete amato il Giappone
Se ciò continuasse così, sicuramente nessuno cambierà il Giappone
Un giorno il cerchio del sole (1) potrebbe calare e per questo che noi cantiamo.

「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」La canteremo tutti insieme.
Fino al giorno in cui questo mondo non sarà sommerso da sorrisi
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」Risuona in questo mondo.
In modo che nessuno si faccia più del male l'uno con l'altro
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」La canteremo tutti insieme.
Per coloro che ci hanno istruito sacrificando se stessi
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」Risuona in questo mondo.
Fino al giorno in cui questo mondo non sarà sommerso dalla felicità e da sorrisi

Addio.
Alle persone che hanno perso la vita per proteggere questa terra, il Giappone.
Sono orgoglioso d'esser nato in questo stesso Giappone
Voi mi avete insegnato con le vostre azioni
L'insensatezza della guerra, la tristezza, il dolore e la morte.
Non vi dimenticheremo mai.
Grazie. Addio a voi che siete diventati vento.
Proteggeremo il cerchio del sole.
Addio...
(1) il cerchio del sole si riferisce all'hinomaru (日の丸), la bandiera giapponese, dove il cerchio rosso rappresenta il sole

envoyé par Consuelo Carradori - 9/5/2016 - 16:08




Langue: anglais

Versione inglese / English translation
FAREWELL

A city during peace, today is also perfect Japanese weather
Black airplane smoke, and the endless sounds of the air-raids
Is Japan's peace over with this?
The radio and TV show all the victims of foreign countries
Next is myself and a journalist who wouldn't talk
The hypocrite who changed into a different person,
Decidedly said war can't be helped
No matter how much the anti-war voices sound they don't reach him
Tell me, why do humans fight each other, when we're all the same?

Peace always spoils people, so modern Japan has gone crazy
The government, police, schools, and families are all hurting each other
Stop fooling around, please stop it, at this rate Japan will rot away

Once long ago, people died for the country without any regrets
Those of you living now, remember that someday

Farewell those who have fallen for the country
Farewell those who have loved Japan
At this rate, surely no one will change Japan
The sun's circle will one day sink that's why I will sing

“An anti war song” I will sing all together
Until the day that this world overflows with smiles
“An anti war song” Sound this world
So that no one hurts each other any more
“An anti war song” I will sing all together
And for those who sacrificed their bodies too
“An anti war song” Sound this world
Until the day the world overflows with happiness and smiles

Farewell
Those who have thrown away their lives to protect this country, to protect Japan
I take pride at being born in that same Japan
You have taught me with your bodies
War's meaninglessness, sadness, pain, and death
I won't forget it for my entire life
Thank you
Farewell, those who have become the wind
I will protect the sun's circle
Farewell...

envoyé par giorgio - 26/2/2010 - 08:57




Langue: slovaque

Traduzione slovacca da questa pagina:
[S BOHOM]

V meste je vír,dnes je v Japonsku skvelé počasie
Čierne lietadlo,vo vzduchu je počuť nálety
Je toto koniec meriu v Japonsku?
Rádio a Tv show ukazujú obete z osttaných zemí
Další na rade som ja a novinár,ktorý nechce hovoriť
Pokrytec,ktorý sa úplne zmenil
Rozhodne povedal: "vojna nemôže byť odložená"
Bez záujmu nad tým,koľko hlasov sa ozýva proti vojne,nedostanú sa k nemu
Povedzte mi,prečo ľudia navzájom bojujú,keď sme si všetci aj tak rovnakí?

Mier sa vždy vytratí.Mederné Japonsko sa asi zbláznilo
Vláda,políca,škola a rodiny sa navzájom zraňujú
Prestante blbnúť,prosím prestaňte,týmto tempom Japonsko za chvíľu zhnije

V minulosti ľudia umierali pre štát bez akýchkoľvek pomst.
Vy ktorý teraz žijete,zapamätajte si to

S bohom tým.ktorí zomreli pre štát. S bohom tým.ktorí milovali Japonsko
Týmto tempom,už to tu nikto nezmení.Slnečný kruh sa jedného dňa potopí...preto budem spievať

Protivojnová pieseň. Budeme spievať všetci spoločne
Pokiaľ tento svet nebude pretekať úsmevmi
Protivojnová pieseň.Znie týmto svetom
Už nikto nikomu neublíži
Protivojnová pieseň. Budeme spievať všetci spoločne
Aj pre tých,ktorí sa obetovali
Protivojnová pieseň.Znie týmto svetom
Pokiaľ tento svet nebude pretekať úsmevmi

S bohom tým,ktorí stratili svoje životy preto,aby ochránili túto zem,aby ochránili Japonsko
Som pyšný na to,že som sa narodl tu v Japonsku
Naučila ste ma svojími telami
Vojna je len bezcennosť,smútok,bolesť a smrť
Vo svojom živote to nikdy nezabudnem
Ďakujem. S bohom tým,ktorí sa stali vetrom
Budu chrániť slnečný kruh
S bohom…

envoyé par Ahmed il Lavavetri - 10/2/2014 - 17:48




Langue: hongrois

Traduzione ungherese da J-Rock Magyarul
ISTEN VELETEK

A város mai békessége teljes összhangban van az időjárással.
Japán nyugalma a repülők fekete kondenzcsíkjai és a riasztók végtelen sípolása mögött van?
A rádió és a TV mind mutatják az idegen országok áldozatait.
A következő én magam vagyok és egy utazó, aki meg sem szólal.
Egy képmutató, aki egy más személlyé változott,
Az elszánt háborúkon már nem lehet segíteni, nem lehet megváltoztatni.

Nem számít, milyen messze szállnak el a háborúellenes hangok, mert nem érik el őt.
Mondd, miért küzdenek egymással az emberek, holott mind ugyanolyanok?

A béke mindig elront valamit az emberekben, így a mai, modern Japán megőrült.
A kormány, a rendőrség, az iskolák és családok mind bántják egymást.
Fejezd be a hülyéskedést, kérlek, állítsd meg, ha ez így megy tovább, Japán elpusztul!

Egyszer régen az emberek meghaltak az országért anélkül, hogy bármiféle tiszteletet nyertek volna ezzel.
Ti, kik most éltek, emlékezzetek arra néhanapján!

Isten veletek! Azokkal, akik elestek országunkért.
Isten veletek! Azokkal, akik szerették Japánt.
Ha ez így megy tovább, biztos, hogy senki nem fogja megváltoztatni hazánakt.
A Nap korongja egy nap eltűnik majd, ezért fogok énekelni.

Egy háborúellenes dalt akarok együtt énekelni mindenkivel
Addig a napig, míg ezt a világot el nem árasztja a mosoly.
Egy háborúellenes dal hangzik a Földön,
Így senki sem bánthat senkit, soha többé.
Egy háborúellenes dalt akarok együtt énekelni mindenkivel
Azoknak, akik feláldozták testüket is.
Egy háborúellenes dal hangzik a Földön,
Addig a napig, míg ezt a világot el nem árasztja a boldogság és a mosoly.

Isten veletek!
Azokkal, kik eldobták életüket a hon és Japán érdekében.
Büszkeségnek tartok minden élveszületést ugyanabban a Japánban.
A testetekkel tanítottátok meg nekem a háború értelmetlenségét, szomorúságát, fájdalmát és halálát.
Nem fogom elfelejteni, egész életemben emlékezni fogok rá.
Köszönöm.

Isten veletek!
Azokkal, kik ma a széllel járnak.
Megvédem majd a Napot.

envoyé par Riccardo Venturi - 12/8/2014 - 19:18




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org