Le conseil de guerre, hélas, m'a condamné
à passer par les armes pour y être fusillé.
Quand je fus sur la place, tout l'monde m'y regardait,
mes anciens camarades avaient leur fusil prêt.
C'est vous autres, mes chers frères, qu'allez me faire mourir.
Ma mort, je vous l'pardonne, mais ne m'y faites pas trop languir.
Mon corps, criblé de balles, va tomber devant vous.
Portez, chers camarades, cette lettre à mes amours.
- En grande diligence je t'écris ce billet.
Dans-la ville de Nantes tu ne m'y reverras jamais.
Ne garde pas l'assurance,demande mon diamant.
Sur moi plus d'espérance , fais choix d'un autre amant. {2x}
à passer par les armes pour y être fusillé.
Quand je fus sur la place, tout l'monde m'y regardait,
mes anciens camarades avaient leur fusil prêt.
C'est vous autres, mes chers frères, qu'allez me faire mourir.
Ma mort, je vous l'pardonne, mais ne m'y faites pas trop languir.
Mon corps, criblé de balles, va tomber devant vous.
Portez, chers camarades, cette lettre à mes amours.
- En grande diligence je t'écris ce billet.
Dans-la ville de Nantes tu ne m'y reverras jamais.
Ne garde pas l'assurance,demande mon diamant.
Sur moi plus d'espérance , fais choix d'un autre amant. {2x}
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/8/21 - 19:43
Language: Italian
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
La cattiva erba (1970)
Autori: Anonimo Franc. XVII sec., Beppe Chierici
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti a trovarlo. L'edizione era assai scarna, quindi priva dei testi che abbiamo dovuto pertanto sbobinare all'ascolto. Per quanto riguarda invece i testi originali, alcuni erano già presenti, altri li abbiamo trovati e inseriti.
Adesso l'album è interamente ascoltabile
Perchè quei cannoni? (Antoine) - Nenia (dalla guerra dei trent'anni) - Eravamo tre compagni - Compianto popolare - Il soldato morto in terra straniera - Alla guerra chi ci va - Il soldato dormiente (Rimbaud) - La guerra è truccata (Boris Vian) - Contro la guerra e le armi (Lao Tsu) - Lo scudo perduto (Archiloco) - Non avremo mai la pace, fratello? (Oliver De Magny) - Il condannato a morte - Testamento (Lermontov) - Il malcontento del soldato - Torna da in guerra un soldato
E' la versione italiana della settecentesca Conseil de guerre.
Quindi Beppe Chierici e Daisy Lumini ci arrivarono prima de La Bamboche (1976) e di Pierre Bensusan (1977).
Dove e da chi la appresero, non lo so. Di certo il testo originale, con il titolo "Le condamné à mort", si trova nella raccolta "Chants et chansons populaires des provinces de l'ouest: Poitou, Saintonge, Aunis et Angoumois avec les airs originaux, recueillis et annotés", a cura di Jérôme Bujeaud, edita nel 1866.
Mi risulta anche che la canzone "Le Conseil De Guerre (Le Condamné A Mort)" sia stata interpretata da Marc Robine nella raccolta di AA.VV. intitolata "Soldats, Conscrits Et Déserteurs", nella collana Anthologie de la chanson française.
(B.B.)
La cattiva erba (1970)
Autori: Anonimo Franc. XVII sec., Beppe Chierici
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti a trovarlo. L'edizione era assai scarna, quindi priva dei testi che abbiamo dovuto pertanto sbobinare all'ascolto. Per quanto riguarda invece i testi originali, alcuni erano già presenti, altri li abbiamo trovati e inseriti.
Adesso l'album è interamente ascoltabile
Perchè quei cannoni? (Antoine) - Nenia (dalla guerra dei trent'anni) - Eravamo tre compagni - Compianto popolare - Il soldato morto in terra straniera - Alla guerra chi ci va - Il soldato dormiente (Rimbaud) - La guerra è truccata (Boris Vian) - Contro la guerra e le armi (Lao Tsu) - Lo scudo perduto (Archiloco) - Non avremo mai la pace, fratello? (Oliver De Magny) - Il condannato a morte - Testamento (Lermontov) - Il malcontento del soldato - Torna da in guerra un soldato
E' la versione italiana della settecentesca Conseil de guerre.
Quindi Beppe Chierici e Daisy Lumini ci arrivarono prima de La Bamboche (1976) e di Pierre Bensusan (1977).
Dove e da chi la appresero, non lo so. Di certo il testo originale, con il titolo "Le condamné à mort", si trova nella raccolta "Chants et chansons populaires des provinces de l'ouest: Poitou, Saintonge, Aunis et Angoumois avec les airs originaux, recueillis et annotés", a cura di Jérôme Bujeaud, edita nel 1866.
Mi risulta anche che la canzone "Le Conseil De Guerre (Le Condamné A Mort)" sia stata interpretata da Marc Robine nella raccolta di AA.VV. intitolata "Soldats, Conscrits Et Déserteurs", nella collana Anthologie de la chanson française.
(B.B.)
IL CONDANNATO A MORTE
Il consiglio di guerra
su due piedi sentenziò
E ad essere fucilato
ahimè mi condannò
Legato e a spintoni
sulla piazza fui portà
Dai miei commilitoni
Il plotone era formà
Voi che foste i miei fratelli
Vi hanno fatto diventar
I miei boia ma vi perdono
Non mi fate più aspettar
Il mio corpo crivellato
Nella polvere cadrà
Questa lettera al mio amore
Fate avere per pietà
Con gran cura e diligenza
Queste righe scrivo a te
Per le strade di Provenza
Ora andrai senza di me
L'anello che ti diedi
No non sfoggiarlo più
A un altro amore chiedi
La mia gioventù
Il consiglio di guerra
su due piedi sentenziò
E ad essere fucilato
ahimè mi condannò
Legato e a spintoni
sulla piazza fui portà
Dai miei commilitoni
Il plotone era formà
Voi che foste i miei fratelli
Vi hanno fatto diventar
I miei boia ma vi perdono
Non mi fate più aspettar
Il mio corpo crivellato
Nella polvere cadrà
Questa lettera al mio amore
Fate avere per pietà
Con gran cura e diligenza
Queste righe scrivo a te
Per le strade di Provenza
Ora andrai senza di me
L'anello che ti diedi
No non sfoggiarlo più
A un altro amore chiedi
La mia gioventù
Contributed by Dq82 - 2017/8/1 - 06:50
Language: French
Version française – LE CONDAMNÉ À MORT – Marco Valdo M.I. – 2017
Chanson italienne – Il condannato a morte – Beppe Chierici – 1970
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) est un album de 1970 de Beppe Chierici et Daisy Lumini qui rassemble 15 chansons en italien, fruits de traductions et réinterprétations de poèmes et chansons qui vont d’Archiloque et Lao Tseu à Antoine à travers plus que 2500 ans d’histoire. Je crois que le titre plaisait particulièrement à Beppe Chierici, vu qu’il l’a réutilisé récemment pour un album sur Brassens.
Le thème de la guerre, de son inutilité, de la douleur des mères ou des femmes qui attendent le retour est récurrent, incluant quelques morceaux très anciens, in ne peut cependant s’attendre des invectives contre la guerre.
Ce disque est malheureusement introuvable, s’il n’y avait eu Flavio Poltronieri qui nous en a fourni une copie, avec les bruits du vinyle inclus dans les morceaux, de ce LP sorti en 1970, nous n’aurions jamais réussi à le trouver. L’édition est fort dépareillée, et privée des textes que nous avons dû par conséquent transcrire à l’écoute. En ce qui concerne par contre les textes originaux, quelques-uns étaient déjà présents sur le site des CCG, d’autres nous les avons trouvés et insérés, d’autres encore, nous ne savons pas vraiment comment les trouver, vu qu’il n’est parfois pas clair de définir la langue originale, nous les donc avons temporairement attribués alternativement à Beppe Chierici ou Daisy Lumini, selon l’auteur de la musique.
Deux petites remarques complémentaires :
Il vaut vraiment la peine d’aller voir et entendre « Le Condamné à mort » Le condamné à mort de Jean Genet et sans hésitation dans l’interprétation d’Hélène Martin (1962). Jacques-Deric Rouault, quelque part sur Internet (son site Rastell Toull, en réalité) dit à propos d’Hélène Martin ces mots confondants de vérité et qui recoupent complètement mes propres sentiments :
« Hélène Martin … Une fois, il y a longtemps, je l’ai entendu chanter « Le Condamné à Mort » de Jean Genet. Je dis bien une fois, et je ne sais plus ni où ni quand. Mais cette chanson m’est restée gravée à vie, avec le nom de son interprète ! »
Le commentateur italien dit que Beppe Chierici devait chérir ce titre « La Cattiva Erba », « vu qu’il l’a réutilisé récemment pour un album sur Brassens ». On ne saurait entièrement le suivre sur ce point et il me paraît honnête de rétablir l’ordre des choses. La Mauvaise Herbe La mauvaise herbe de Georges Brassens a été enregistrée en 1954 et devait dater d’avant encore ; celle de Beppe Chierici date de 1970.
Ainsi Parlait Lucien Lane
Chanson italienne – Il condannato a morte – Beppe Chierici – 1970
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) est un album de 1970 de Beppe Chierici et Daisy Lumini qui rassemble 15 chansons en italien, fruits de traductions et réinterprétations de poèmes et chansons qui vont d’Archiloque et Lao Tseu à Antoine à travers plus que 2500 ans d’histoire. Je crois que le titre plaisait particulièrement à Beppe Chierici, vu qu’il l’a réutilisé récemment pour un album sur Brassens.
Le thème de la guerre, de son inutilité, de la douleur des mères ou des femmes qui attendent le retour est récurrent, incluant quelques morceaux très anciens, in ne peut cependant s’attendre des invectives contre la guerre.
Ce disque est malheureusement introuvable, s’il n’y avait eu Flavio Poltronieri qui nous en a fourni une copie, avec les bruits du vinyle inclus dans les morceaux, de ce LP sorti en 1970, nous n’aurions jamais réussi à le trouver. L’édition est fort dépareillée, et privée des textes que nous avons dû par conséquent transcrire à l’écoute. En ce qui concerne par contre les textes originaux, quelques-uns étaient déjà présents sur le site des CCG, d’autres nous les avons trouvés et insérés, d’autres encore, nous ne savons pas vraiment comment les trouver, vu qu’il n’est parfois pas clair de définir la langue originale, nous les donc avons temporairement attribués alternativement à Beppe Chierici ou Daisy Lumini, selon l’auteur de la musique.
Perchè quei cannoni? (Antoine) - Nenia (dalla guerra dei trent’anni) - Eravamo tre compagni - Compianto popolare - Il soldato morto in terra straniera - Alla guerra chi ci va - Il soldato dormiente (Rimbaud) - La guerra è truccata (Boris Vian) - Contro la guerra e le armi (Lao Tsu) - Lo scudo perduto (Archiloco) - Non avremo mai la pace, fratello? (Oliver De Magny) - Il condannato a morte - il testamento - Il malcontento del soldato - Torna da in guerra un soldato
Deux petites remarques complémentaires :
Il vaut vraiment la peine d’aller voir et entendre « Le Condamné à mort » Le condamné à mort de Jean Genet et sans hésitation dans l’interprétation d’Hélène Martin (1962). Jacques-Deric Rouault, quelque part sur Internet (son site Rastell Toull, en réalité) dit à propos d’Hélène Martin ces mots confondants de vérité et qui recoupent complètement mes propres sentiments :
« Hélène Martin … Une fois, il y a longtemps, je l’ai entendu chanter « Le Condamné à Mort » de Jean Genet. Je dis bien une fois, et je ne sais plus ni où ni quand. Mais cette chanson m’est restée gravée à vie, avec le nom de son interprète ! »
Le commentateur italien dit que Beppe Chierici devait chérir ce titre « La Cattiva Erba », « vu qu’il l’a réutilisé récemment pour un album sur Brassens ». On ne saurait entièrement le suivre sur ce point et il me paraît honnête de rétablir l’ordre des choses. La Mauvaise Herbe La mauvaise herbe de Georges Brassens a été enregistrée en 1954 et devait dater d’avant encore ; celle de Beppe Chierici date de 1970.
Ainsi Parlait Lucien Lane
LE CONDAMNÉ À MORT
Le conseil de guerre
Debout, lut la sentence
Et à être fusillé
Hélas, il m’a condamné.
Lié et poussé,
On me mena sur la place.
Le peloton était composé
De mes compagnons d’armes.
Ô vous mes frères,
Ils vous ont fait devenir
Mes bourreaux. Je vous pardonne
Mais ne faites plus languir.
Quand mon corps criblé
Dans la poussière sera tombé,
Faites parvenir je vous prie
Cette lettre à ma mie.
Avec quel soin diligent,
Je t’écris ces lignes.
Par les routes de Provence,
Tu iras sans moi dorénavant.
Délaisse
Notre serment d’amour
Et demande à un autre toujours
Ma jeunesse.
Le conseil de guerre
Debout, lut la sentence
Et à être fusillé
Hélas, il m’a condamné.
Lié et poussé,
On me mena sur la place.
Le peloton était composé
De mes compagnons d’armes.
Ô vous mes frères,
Ils vous ont fait devenir
Mes bourreaux. Je vous pardonne
Mais ne faites plus languir.
Quand mon corps criblé
Dans la poussière sera tombé,
Faites parvenir je vous prie
Cette lettre à ma mie.
Avec quel soin diligent,
Je t’écris ces lignes.
Par les routes de Provence,
Tu iras sans moi dorénavant.
Délaisse
Notre serment d’amour
Et demande à un autre toujours
Ma jeunesse.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2017/8/2 - 11:38
Le "diamand" citato nella penultima riga è l'anello che il soldato aveva donato alla ragazza partendo per la guerra e che lei avrebbe dovuto presentargli al ritorno come prova della propria fedeltà.
Flavio Poltronieri - 2015/12/12 - 15:06
krzyś - 2015/12/12 - 17:37
Il lavoro di trascrizione dell'album può considerarsi concluso. Un ringraziamento a B.B. per aver contribuito a rintracciare i testi originali già presenti sul sito.
Aggiungo un' ultima considerazione: il disco mi ha stupito per la sua modernità, per le fonti scovate, spero in qualche modo di riuscire anche di permetterne l'ascolto in qualche modo.
Aggiungo un' ultima considerazione: il disco mi ha stupito per la sua modernità, per le fonti scovate, spero in qualche modo di riuscire anche di permetterne l'ascolto in qualche modo.
Dq82 - 2017/8/1 - 07:00
Grazie a te Dq82 per tutto il lavoro che hai fatto.
E a Flavio Poltronieri per aver fornito il materiale.
Saluti
E a Flavio Poltronieri per aver fornito il materiale.
Saluti
B.B. - 2017/8/1 - 08:36
"No non sfogliarlo più" o "No non sfoggiarlo più"?
sfoggiarlo... maledetti correttori automatici
Dq82
Dq82
krzyś - 2017/8/1 - 12:07
Il gruppo belga Olla Vogala nel 1999 ne ha inciso una meravigliosa versione orchestrale nel cd Gnanomo, il titolo della canzone però è "La guerre". Non conosco il testo cantato in arabo da Djamel Berrezzeg e quindi non so dire se si tratti della traduzione di quello francese o di un altro testo (se qualcuno riesce all'ascolto a darmi indicazioni al riguardo lo ringrazio fin d'ora, mi sarebbe utile)anche perchè poi subentra una parte in inglese e poi tornano sia l'arabo che il francese...
Olla Vogala - La Guerre
Taken from the album "Gnanomo". The song incorporates two versions of a rather famous soldiers' lament straight from the trenches, which it then wraps into a...
Flavio Poltronieri - 2020/9/21 - 18:54
Olla Vogala :-))
Chissà, magari qualcuno si sarà chiesto l'origine dello strano nome di questo gruppo...e rimando qui. Credo sia il primo esempio (perlomeno il primo che conosco) di un gruppo musicale che prende il suo nome dal primo documento scritto attestato in una data lingua. Sarebbe come se un gruppo musicale italiano si chiamasse Sao ko kelle terre o Boves se pareba..., o un gruppo francese Pro Deo amur et nostre commun salvament...
Chissà, magari qualcuno si sarà chiesto l'origine dello strano nome di questo gruppo...e rimando qui. Credo sia il primo esempio (perlomeno il primo che conosco) di un gruppo musicale che prende il suo nome dal primo documento scritto attestato in una data lingua. Sarebbe come se un gruppo musicale italiano si chiamasse Sao ko kelle terre o Boves se pareba..., o un gruppo francese Pro Deo amur et nostre commun salvament...
Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu
"Tutti gli uccelli hanno cominciato a fare il loro nido, tranne tu ed io...che cosa aspettiamo dunque?"
Riccardo Venturi - 2020/9/22 - 09:39
Molto significativa, Riccardo, anche la copertina del disco in questione "Gnanomo"
che contiene altre perle malicorniane che ho segnalato in Antiwar
Olla Vogala - Gnanomo
Label: Zoku - 07243 826310 2 6 • Format: CD Album • Country: Belgium • Genre: Folk, World, & Country • Style: Folk
che contiene altre perle malicorniane che ho segnalato in Antiwar
Flavio Poltronieri - 2020/9/22 - 12:20
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[XVIIIème siècle]
Interpretata, fra gli altri, da Pierre Bensusan.
Fa parte anche del repertorio de La Bamboche, in “Jeu à monter sans colle” del 1976.