Langue   

Tο σκοινί

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Langue: grec moderne


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Αρχάγγελος Ψαρονίκος
(Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Εγώ την είχα στη καρδιά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


To skoiní
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris

Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]

Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.
Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.


andipolemika Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]

Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]

Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:

Ποιος το τραβάει το σκοινί
και σκοτεινιάζει ο κόσμος
σαν μαριονέτα στην καρδιά
χοροπηδάει ο πόνος
Ποιος το τραβάει το σκοινί
και σκοτεινιάζει ο κόσμος
σαν μαριονέτα στην καρδιά
χοροπηδάει ο πόνος

Μια στο πόλεμο σε χάνω
στην ειρήνη κρύβεσαι
αχ αγάπη μεσ’ το κλάμα
σαν βαρκούλα πνίγεσαι
Μια στο πόλεμο σε χάνω
στην ειρήνη κρύβεσαι
αχ αγάπη μεσ’ το κλάμα
σαν βαρκούλα πνίγεσαι

Ποιος την κρατάει την μοίρα μας
και το όνειρο πεθαίνει
το άστρο που μας φίλησε
στον ουρανό σωπαίνει
Ποιος την κρατάει την μοίρα μας
και το όνειρο πεθαίνει
το άστρο που μας φίλησε
στον ουρανό σωπαίνει

Μια στο πόλεμο σε χάνω
στην ειρήνη κρύβεσαι
αχ αγάπη μεσ’ το κλάμα
σαν βαρκούλα πνίγεσαι
Μια στο πόλεμο σε χάνω
στην ειρήνη κρύβεσαι
αχ αγάπη μεσ’ το κλάμα
σαν βαρκούλα πνίγεσαι


Langue: italien

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
I FILI

Chi è che tira i fili
e che rabbuia il mondo
come una marionetta nel cuore
balla il dolore
Chi è che tira i fili
e che rabbuia il mondo
come una marionetta nel cuore
balla il dolore

Una volta ti perdo in guerra
e in pace ti nascondi
ah, amore, tra le lacrime
come una barchetta affondi
Una volta ti perdo in guerra
e in pace ti nascondi
ah, amore, tra le lacrime
come una barchetta affondi

Chi è che spadroneggia col nostro destino
e che uccide i sogni
la stella che ci baciò
lì in cielo tace
Chi è che spadroneggia col nostro destino
e che uccide i sogni
la stella che ci baciò
lì in cielo tace

Una volta ti perdo in guerra
e in pace ti nascondi
ah, amore, tra le lacrime
come una barchetta affondi
Una volta ti perdo in guerra
e in pace ti nascondi
ah, amore, tra le lacrime
come una barchetta affondi.



Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org