Dans le canon, le canon, le canon de son fusil, il a mis,
Une rose, une rose de son pays que lui a, que lui a donné sa mie;
Et c'est comme ça qu'il est parti !
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,
Car là-bas, à c'qu'on dit, une rose dure plus qu'la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Dans la cartouchière, cartouchière, cartouchière, qu'il a touchée
Il a mis les photos, les photos d'ceux qu'il aimait :
Sa vieille mère, sa jument, lui en premier communiant,
Et c'est comme ça qu'il est parti !
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,
Car là-bas, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus qu'la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Dans le képi, le képi, le képi qu'il a coiffé,
Il a mis de l'eau d'pluie, de l'eau d'pluie, puis il a mis
Une grenouille, une grenouille, une grenouille de sa prairie
Et c'est comme ça qu'il est parti !
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,
Car là-bas, à c'qu'on dit, une grenouille dure plus qu'la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Quand l'ennemi, l'ennemi, l'ennemi est arrivé
Il lui a opposé un bouquet de fleurs fanées, des souvenirs,
Une grenouille, en un mot, des mots d'amour.
Et c'est comme ça qu'il est resté !
Mon ami, mon ami, tu es mieux au paradis
Car ici, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus que la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Une rose, une rose de son pays que lui a, que lui a donné sa mie;
Et c'est comme ça qu'il est parti !
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,
Car là-bas, à c'qu'on dit, une rose dure plus qu'la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Dans la cartouchière, cartouchière, cartouchière, qu'il a touchée
Il a mis les photos, les photos d'ceux qu'il aimait :
Sa vieille mère, sa jument, lui en premier communiant,
Et c'est comme ça qu'il est parti !
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,
Car là-bas, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus qu'la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Dans le képi, le képi, le képi qu'il a coiffé,
Il a mis de l'eau d'pluie, de l'eau d'pluie, puis il a mis
Une grenouille, une grenouille, une grenouille de sa prairie
Et c'est comme ça qu'il est parti !
Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,
Car là-bas, à c'qu'on dit, une grenouille dure plus qu'la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Quand l'ennemi, l'ennemi, l'ennemi est arrivé
Il lui a opposé un bouquet de fleurs fanées, des souvenirs,
Une grenouille, en un mot, des mots d'amour.
Et c'est comme ça qu'il est resté !
Mon ami, mon ami, tu es mieux au paradis
Car ici, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus que la vie,
Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
inviata da Riccardo Venturi - 12/8/2005 - 22:41
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 agosto 2005
14 agosto 2005
IL SOLDATINO
Nella canna, nella canna, nella canna del fucile ha messo
una rosa, una rosa del suo paese datagli dalla sua ragazza;
Ed è così che è partito!
Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
perché lassù, a quanto si dice, una rosa dura più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Nella cartucciera, cartucciera, cartucciera che gli han consegnato
ha messo le foto, le foto di coloro che amava:
la sua vecchia mamma, la sua cavallina, lui vestito da prima comunione,
ed è così che è partito!
Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
perché lassù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Nel cheppì, nel cheppì, nel cheppì che s’è messo in testa
ha messo dell’acqua piovana, dell’acqua piovana, e poi ci ha messo
una ranocchia, una ranocchia, una ranocchia dei suoi prati,
ed è così che è partito!
Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
perché lassù, a quanto si dice, una ranocchia dura più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Quando il nemico, il nemico, il nemico è arrivato
lui gli ha opposto un mazzo di fiori appassiti, dei ricordi,
una ranocchia e una parola, parole d’amore.
Ed è così che è ci è rimasto!
Amico mio, amico mio, stai meglio in paradiso
perché quaggiù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Nella canna, nella canna, nella canna del fucile ha messo
una rosa, una rosa del suo paese datagli dalla sua ragazza;
Ed è così che è partito!
Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
perché lassù, a quanto si dice, una rosa dura più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Nella cartucciera, cartucciera, cartucciera che gli han consegnato
ha messo le foto, le foto di coloro che amava:
la sua vecchia mamma, la sua cavallina, lui vestito da prima comunione,
ed è così che è partito!
Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
perché lassù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Nel cheppì, nel cheppì, nel cheppì che s’è messo in testa
ha messo dell’acqua piovana, dell’acqua piovana, e poi ci ha messo
una ranocchia, una ranocchia, una ranocchia dei suoi prati,
ed è così che è partito!
Amico mio, amico mio, starai meglio in paradiso
perché lassù, a quanto si dice, una ranocchia dura più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Quando il nemico, il nemico, il nemico è arrivato
lui gli ha opposto un mazzo di fiori appassiti, dei ricordi,
una ranocchia e una parola, parole d’amore.
Ed è così che è ci è rimasto!
Amico mio, amico mio, stai meglio in paradiso
perché quaggiù, a quanto si dice, i ricordi durano più d’una vita,
amico mio, amico mio, non bisogna stupirsene, è a causa dell’eternità.
Brassens non è l'autore di questa canzone, ma la canta così bene da farla diventare realmente sua ...
Daniela Soave Vighesso - 2/9/2012 - 15:26
×
Paroles et musique de Jean-Claude Darnal
Testo e musica di Jean-Claude Darnal
Interpretata anche da Georges Brassens e Eddie Constantine.