Εγώ την είχα στη καρδιά
βροχούλα την αγάπη
να πέσει και να ποτιστεί
τα χείλη που ξεράθη
να πέσει και να ποτιστεί
τα χείλη που ξεράθη
Κάποιος παίρνει τα ποτάμια
κάποιος πίνει τις πηγές
και αφήνει να τελειώσουν
στην σκιά τόσες ψυχές
Εγώ την είχα στη καρδιά
δεντράκι, την αγάπη
να ξαποστάσουν στην δροσιά
της νύχτας σας τα λάθη
να ξαποστάσουν στην δροσιά
της νύχτας σας τα λάθη
Κάποιος παίρνει τα ποτάμια
κάποιος πίνει τις πηγές
και αφήνει να τελειώσουν
στην σκιά τόσες ψυχές.
βροχούλα την αγάπη
να πέσει και να ποτιστεί
τα χείλη που ξεράθη
να πέσει και να ποτιστεί
τα χείλη που ξεράθη
Κάποιος παίρνει τα ποτάμια
κάποιος πίνει τις πηγές
και αφήνει να τελειώσουν
στην σκιά τόσες ψυχές
Εγώ την είχα στη καρδιά
δεντράκι, την αγάπη
να ξαποστάσουν στην δροσιά
της νύχτας σας τα λάθη
να ξαποστάσουν στην δροσιά
της νύχτας σας τα λάθη
Κάποιος παίρνει τα ποτάμια
κάποιος πίνει τις πηγές
και αφήνει να τελειώσουν
στην σκιά τόσες ψυχές.
Language: Italian
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
IO CE L'AVEVO NEL CUORE
Io ce l'avevo nel cuore,
pioggerella mia, l'amore
perché cadesse e abbeverasse
quelle labbra ormai secche
perché cadesse e abbeverasse
quelle labbra ormai secche
Qualcuno ci prende i fiumi
qualcuno ci prende le sorgenti
e lascia che finiscano
nell'ombra tante anime
Io ce l'avevo nel cuore,
alberello mio, l'amore
perché si distendessero al fresco
della vostra notte gli errori
perché si distendessero al fresco
della vostra notte gli errori
Qualcuno ci prende i fiumi
qualcuno ci prende le sorgenti
e lascia che finiscano
nell'ombra tante anime
Io ce l'avevo nel cuore,
pioggerella mia, l'amore
perché cadesse e abbeverasse
quelle labbra ormai secche
perché cadesse e abbeverasse
quelle labbra ormai secche
Qualcuno ci prende i fiumi
qualcuno ci prende le sorgenti
e lascia che finiscano
nell'ombra tante anime
Io ce l'avevo nel cuore,
alberello mio, l'amore
perché si distendessero al fresco
della vostra notte gli errori
perché si distendessero al fresco
della vostra notte gli errori
Qualcuno ci prende i fiumi
qualcuno ci prende le sorgenti
e lascia che finiscano
nell'ombra tante anime
TERREMOTO NELLA NOTTE A KOS: CERCARE NOTIZIE DI GIUSEPPINA DILILLO
Chiedo a chiunque abbia "Facebook" o altri mezzi del genere di ricercare notizie di Giuseppina Dilillo, la nostra storica collaboratrice e traduttrice dal greco che vive da tempo sull'isola di Kos (Coo / Κως), colpita poche ore fa da un fortissimo terremoto (grado 6.7 della scala Richter). Giuseppina dovrebbe vivere nella località di Zipari (Ζηπάρι) ed è nativa di Matera.
Ovviamente tutti noi, ed io per primo, vorremmo riuscire a sapere se Giuseppina e la sua famiglia stanno bene. Chiunque abbia notizie anche semplicemente leggendo questo messaggio è pregato di farcele pervenire anche (se preferisce) via mail (antiwarsongs@gmail.com). GRAZIE di cuore a tutt*
Chiedo a chiunque abbia "Facebook" o altri mezzi del genere di ricercare notizie di Giuseppina Dilillo, la nostra storica collaboratrice e traduttrice dal greco che vive da tempo sull'isola di Kos (Coo / Κως), colpita poche ore fa da un fortissimo terremoto (grado 6.7 della scala Richter). Giuseppina dovrebbe vivere nella località di Zipari (Ζηπάρι) ed è nativa di Matera.
Ovviamente tutti noi, ed io per primo, vorremmo riuscire a sapere se Giuseppina e la sua famiglia stanno bene. Chiunque abbia notizie anche semplicemente leggendo questo messaggio è pregato di farcele pervenire anche (se preferisce) via mail (antiwarsongs@gmail.com). GRAZIE di cuore a tutt*
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2017/7/21 - 04:59
Per qualche cosa sì, come è utile il telefono, un piccione viaggiatore o qualsiasi altro mezzo di comunicazione. Ovviamente sono molto felice di avere buone notizie dalla Dilillo!
Riccardo Venturi - 2017/7/21 - 12:49
Riccardino mio... mi commuovo a leggere queste righe qui sopra! ti amo e lo sai!!! <3 <3 με παντοτινή αγάπη
giuseppina dilillo - 2019/3/20 - 14:30
Zia Dililluccia !!!!!!!!!!!! Madonna quant'era !!!! Συγκινούμαι!!! Τι κάνεις, ακόμα μένεις στην Κω; Η απουσία σου έγινε αισθητἠ.... Φιλάκια φιλάκια φιλάκια !!!
Riccardo Venturi - 2019/3/20 - 15:06
eh sì, sono ancora in quel di kos. impelagata (si fa per dire) in mille cose... δεν μπορώ να κάτσω στα αυγά μου, ξέρεις εσύ!!! χαχαχα...
giuseppina dilillo - 2019/3/20 - 16:33
un grazie a lorenzo che ha trovato le tracce della mia "incolumità" :-))))
giuseppina dilillo - 2019/3/20 - 16:34
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]
Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]
Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are: