Δεν είναι για τον πόλεμο
δεν είναι για την ειρήνη
μα για την γη που ορφάνεψε
και πέτρα δεν θα μείνει
Δεν είναι για τον πόλεμο
δεν είναι για την ειρήνη
Θα τo χάσουμε στο τέλος
ό,τι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Θα τo χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Δεν είναι για τον θάνατο
δεν είναι για την ζήση
είναι ότι τελειώσαμε
ό,τι δεν έχει αρχίσει
δεν είναι για τον θάνατο
δεν είναι για την ζήση
Θα την χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Θα την χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
δεν είναι για την ειρήνη
μα για την γη που ορφάνεψε
και πέτρα δεν θα μείνει
Δεν είναι για τον πόλεμο
δεν είναι για την ειρήνη
Θα τo χάσουμε στο τέλος
ό,τι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Θα τo χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Δεν είναι για τον θάνατο
δεν είναι για την ζήση
είναι ότι τελειώσαμε
ό,τι δεν έχει αρχίσει
δεν είναι για τον θάνατο
δεν είναι για την ζήση
Θα την χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Θα την χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Language: Italian
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
NON E'
Non è per la guerra
non è per la pace
ma per la terra orbata
e nemmeno pietra rimarrà
non è per la guerra
non è per la pace
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Non è per la morte
non è per la vita
è che abbiamo già finito
ciò che non è cominciato
Non è per la morte
non è per la vita
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato
Non è per la guerra
non è per la pace
ma per la terra orbata
e nemmeno pietra rimarrà
non è per la guerra
non è per la pace
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Non è per la morte
non è per la vita
è che abbiamo già finito
ciò che non è cominciato
Non è per la morte
non è per la vita
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Den éinai
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]
Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]
Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]
Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:
Έχει ο Χάρος σκαλωσιές
Γεννήθηκα σε μια στιγμή
Δεν είναι
Εγώ την είχα στη καρδιά
Θα μεγαλώσει ο Θεός
Και ‘συ
Και ‘συ με τα παράσημα
Μες στον κόσμο
Τον πόλεμο τον κάνουνε
O μικρός στρατιώτης