Langue   

Teach Your Children

Crosby, Stills, Nash & Young
Langue: anglais


Crosby, Stills, Nash & Young

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Shadowland
(Crosby, Stills, Nash & Young)
Frat Boy
(Compassionate Conservatives)
Name of Love
(Crosby, Stills, Nash & Young)


[1970]
Words and music by Graham Nash
Testo e musica di Graham Nash


Album: Déja Vu
csny dejavu


Un vero e proprio classico dei classici degli anni '70 colpevolmente dimenticato finora nella nostra raccolta...
Una canzone che voleva insegnare la comprensione tra chi aveva passato l'inferno della II guerra mondiale (l'inferno dei padri) e chi stava passando l'inferno della guerra nel Vietnam (l'inferno dei figli). Ma, disgraziatamente, malgrado la bellissima e celebre canzone di Graham Nash, sono sempre le generazioni dei padri che mandano all'inferno quella dei figli. E la storia si ripete...

A true classic from the Seventies we culpably forgot until now...
A song that intended to teach mutual understanding between those, who had experienced the world war II hell (the father's hell) and those, who were just experiencing the Vietnam war hell (the children's hell). But, unfortunatedly enough and despite of Graham Nash's most beautiful song, the childrens' generations are constantly sent to the war hell by their fathers. And the story's going on...

(Riccardo Venturi)

Nash, who is also a photographer and collector of photographs, has stated in an interview that the immediate inspiration for the song came from a famous photograph by Diane Arbus, "Child with Toy Hand Grenade in Central Park." The image, which depicts a child with an angry expression holding the toy weapon, prompted Nash to reflect on the societal implications of messages given to children about war and other issues
You who are on the road
Must have a code that you can live by
And so become yourself
Because the past is just a good-bye.
Teach your children well,
Their father's hell did slowly go by,
And feed them on your dreams
The one they picks, the one you'll know by.
Don't you ever ask them why, if they told you, you will cry,
So just look at them and sigh
and know they love you.

And you, of tender years,
Can't know the fears that your elders grew by,
And so please help them with your youth,
They seek the truth before they can die.

Teach your parents well,
Their children's hell will slowly go by,
And feed them on your dreams
The one they picks, the one you'll know by.

Don't you ever ask them why, if they told you, you will cry,
So just look at them and sigh and know they love you.

envoyé par Riccardo Venturi - 2/8/2005 - 19:11




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
2 agosto 2005
INSEGNA AI TUOI FIGLI

Tu che sei sulla strada
devi avere un codice che regoli la tua vita
e, così, diventa te stesso
perché il passato non è che un addio.
Insegna bene ai tuoi figli,
l’inferno dei loro padri è svanito lentamente
e nutrili dei tuoi sogni,
l’unica cosa da raccogliere, l’unica cosa da apprendere.
Non chieder neanche loro perché. Piangeresti se te lo dicessero.
E allora guardali e basta, e sospira,
e sappi che loro ti amano.

E tu, di tenera età,
non puoi sapere delle paure in cui sono cresciuti i tuoi genitori.
E allora, ti prego, aiutali con la tua giovinezza,
loro cercano la verità prima di morire.

Insegna bene ai tuoi genitori,
l’inferno dei loro figli svanirà lentamente,
e nutrili dei tuoi sogni,
l’unica cosa da raccogliere, l’unica cosa da apprendere.

Non chieder neanche loro perché. Piangeresti se te lo dicessero.
E allora guardali e basta, e sospira, e sappi che loro ti amano.

2/8/2005 - 22:40




Langue: anglais

Trascrizione del controcanto intercalato nella terza strofa
And you (Can you hear and), of tender years (do you care and),
Can't know the fears (Can’t you see we) that your elders grew by (must be free to)
And so please help (Teach your children) them with your youth (what you believe in),
They seek the truth (Make a world that) before they can die (we can live in).

envoyé par Enrico - 24/2/2012 - 22:16




Langue: italien

Versione italiana di Enrico

una mia traduzione in italiano, in cui ho ritenuto di usare "you" come "voi" anziché "tu". Mi sembra più appropriato...
INSEGNATE AI VOSTRI FIGLI

Voi che siete sulla strada
Dovete avere un codice secondo cui è possibile vivere
E così diventerete voi stessi
Perché il passato è solo un arrivederci.

Insegnate bene ai vostri figli,
L'inferno dei loro padri è passato lentamente,
E nutriteli dei vostri sogni
Saprete da dove avranno colto quello che avranno colto.
Non chiedete loro mai perché, se ve lo dicessero, piangereste.
Quindi, guardateli, e sospirate, e sappiate che vi amano.

E voi, in tenera età,
Non potete conoscere le paure in cui i vostri vecchi sono cresciuti,
Quindi per favore aiutateli con la vostra giovinezza,
Essi cercano la verità prima di poter morire.

(“Riuscite a sentire? E vi importa?
Non vedete? Dobbiamo essere liberi.
Insegnate ai vostri figli ciò in cui credete.
Creiamo un Mondo in cui sia possibile vivere”)


Insegnate bene ai vostri genitori,
L'inferno dei loro figli passerà lentamente,
E nutriteli dei vostri sogni
Saprete da dove avranno colto quello che avranno colto.
Non chiedete loro mai perché, se te lo dicessero, piangereste.
Quindi, guardateli e sospirate e sappiate che vi amano.

envoyé par Enrico - 23/2/2012 - 09:29




Langue: anglais

Una gustosa parodia dei Compassionate Conservatives, dal carattere decisamente più antimilitarista, tratta da:
http://www.oregonwaterfalls.com/cc/Tea...

*

We consider the original Crosby/Stills/Nash/Young song to be anti-war, albeit subtle ("their father's hell did slowly go by"). All we did was to drag it 30 years forward... from one quagmire to another. If we can somehow influence just one person not to join the military, or to avoid the impending draft, we will chalk that up as a success. Those who view war as somehow being noble or glorious must have discovered a way to block the truth from their minds. Don't fall for the media hype, or the sanitized bylines from embedded reporters... War is indeed Hell. -Compassionate Conservatives.

"The pioneers of a warless world are the youth that refuse military service." -- Albert Einstein
TEACH YOUR CHILDREN (PRE-EMPTIVE EMPIRE)

Music based upon "Teach Your Children" (© 1970 Crosby/Stills/Nash/Young)
Lyrics by The Compassionate Conservatives
Original release Mar-2004

You who are on the fence,
It makes no sense
For re-election
'Cause Bush
And the neo-cons
Let war go on
Without reflection...

Teach your children well
Keep them from hell
Where children can die
Don't give them monkey suits
Or guns to shoot
Don't kiss them goodbye

If you ask the White House why
They want to send your kids to die
They'll just look at you and lie...

(Pre-emptive Empire)

And now
It's been three years
That we've lived in fear
In this war on terror
And as they frisk you at the gate
You cry out "Wait,
There's been some error..."

Teach your children well
Keep them from hell
Where children can die
Don't give them monkey suits
Or guns to shoot
Don't kiss them goodbye

If you ask the White House why
They want to send your kids to die
They'll just look at you and lie...

envoyé par Riccardo Venturi - 2/8/2005 - 22:45


Sono un artista che crea siti web sia per me che per altri artisti. Ho creato un video "Karaoke Giomyart" con la canzone "Teach Your Children" e l'ho inviato ai seguenti link:
email (gio@myart.it)
Teach Your Children
Teach Your Children Link 2
Teach Your Children Link 3

Giò Myart - 10/4/2007 - 21:36


Ciao a tutti.
Secondo me la traduzione dell'ultimo ritornello non è corretta.

"Teach your parents well,
Their children's hell will slowly go by"

che è tradotta così:

"Insegnate bene ai vostri genitori,
L'inferno dei loro figli passerà lentamente"

Credo che parla piuttosto "dell' inferno della loro fanciulezza"

Guerrino Di Vietri - 18/11/2015 - 09:42




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org