Langue   

Y ríase la gente

Paco Ibáñez
Langue: espagnol


Paco Ibáñez

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

En la mina “El Tarancón”‎
(Elisa Serna)
Triste historia
(Paco Ibáñez)
Canción
(Antonio Machado)


[1969]
Album “Paco Ibañez dal vivo all’Olimpya di Parigi”
Olympia

Testo ispirato alla poesia "Ándeme yo caliente" di Luis de Góngora y Argote (1561-1627), grande poeta e drammaturgo spagnolo.

[...] “Ándeme yo caliente, y ríase la gente” (Ibáñez intitola la sua versione semplicemente “Y ríase la gente, ndr), ovvero, ricorrendo alla traduzione di Cerami, “Piedi caldi pieno il ventre, me ne infischio della gente”. Si tratta di un testo satirico (risalente al 1581, ndr) di Luis de Góngora, poeta seicentesco spagnolo universalmente noto per il suo stile manierista che ispirò la famosa Generación del 27 (quella di Lorca), che all’ascolto appare di estrema attualità. Il protagonista, scegliendo di restare al di fuori dal gregge, preferisce placare la propria fame con pane e burro e la propria sete con aranciata e aguardiente, mentre gli altri continuano a occuparsi delle importanti questioni inerenti “el gobierno del mundo y sus monarquías”. Alla faccia del principe, costretto a ingurgitare pillole dorate servite in pregiate stoviglie, il protagonista preferisce arrostire succulente morcillas (simili ai sanguinacci) servite su una tavola piccola e spoglia. Allo stesso modo si prende gioco delle fandonie pronunciate dall’isterico re, al suono scoppiettante di ghiande e castagne che abbrustoliscono sul fuoco, mentre fuori il gelido inverno imbianca le montagne. I versi di Góngora e la voce di Ibáñez prendono distanza dalla rassegnazione delle masse sottomesse al volere e dagli sfoghi frustrati di ricchi e potenti, considerando più saggio ignorare una società di cui non si sentono parte. Quella società che a partire dal 1939 in Spagna era rappresentata non solo dalle gerarchie franchiste, ma anche da chi pur avendone la possibilità non osava contraddire il regime (la “España que bosteza”, ovvero che sbadiglia, di cui parla Antonio Machado in “Proverbios y cantares”, messa in musica e cantata da Ibáñez durante il concerto), per vigliaccheria o per convenienza. [...]

(da "Paco Ibañez all’Olimpya. 40 anni fa", di Alessandro Scuro, articolo pubblicato su sul numero 348 di A – Rivista Anarchica del novembre 2009)
Traten otros del gobierno, del mundo y sus monarquías
mientras gobiernan mis días mantequillas y pan tierno
y las mañanas de invierno, naranjada y aguardiente
y rijiji y rijija y.. y ríase la gente

Busque muy en hora buena, el príncipe mil cuidados
como píldoras dorados, que yo en mi pobre mesilla
quiero más a una morcilla que en el asador reviente
y rijiji y rijija y.. y ríase la gente

Cuando cubra las montañas de blanca nieve el enero
tenga yo lleno el brasero de bellotas y castañas
y quien las dulces patrañas del rey que rabió me cuente
y rijiji y rijija y.. y ríase la gente

Busque muy en hora buena, el príncipe mil cuidados
como píldoras dorados, que yo en mi pobre mesilla
quiero más a una morcilla que en el asador reviente
y rijiji y rijija y.. y ríase la gente

envoyé par Alessandro - 15/1/2010 - 10:26



Langue: espagnol

Il testo originale della poesia di Luis de Góngora y Argote (1581)
ÁNDEME YO CALIENTE

Ándeme yo caliente
Y ríase la gente.
Traten otros del gobierno
Del mundo y sus monarquías,
Mientras gobiernan mis días
Mantequillas y pan tierno,
Y las mañanas de invierno
Naranjada y aguardiente,
Y ríase la gente.

Coma en dorada vajilla
El príncipe mil cuidados,
Cómo píldoras dorados;
Que yo en mi pobre mesilla
Quiero más una morcilla
Que en el asador reviente,
Y ríase la gente.

Cuando cubra las montañas
De blanca nieve el enero,
Tenga yo lleno el brasero
De bellotas y castañas,
Y quien las dulces patrañas
Del Rey que rabió me cuente,
Y ríase la gente.

Busque muy en hora buena
El mercader nuevos soles;
Yo conchas y caracoles
Entre la menuda arena,
Escuchando a Filomena
Sobre el chopo de la fuente,
Y ríase la gente.

Pase a media noche el mar,
Y arda en amorosa llama
Leandro por ver a su Dama;
Que yo más quiero pasar
Del golfo de mi lagar
La blanca o roja corriente,
Y ríase la gente.

Pues Amor es tan cruel,
Que de Píramo y su amada
Hace tálamo una espada,
Do se junten ella y él,
Sea mi Tisbe un pastel,
Y la espada sea mi diente,
Y ríase la gente

envoyé par Alessandro - 15/1/2010 - 10:29




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org