Language   

A la inmensa mayoría

Adolfo Celdrán
Language: Spanish


Adolfo Celdrán

List of versions



Poesia di Blas De Otero [1951]
Musica di Adolfo Celdrán [2003]

*

BLAS DE OTERO

Blas de Otero


Poeta español nacido en Bilbao en 1916.
Recibió una formación religiosa con los jesuitas y después de terminar su bachillerato se licenció en Derecho en Valladolid, carrera que nunca ejerció. Se trasladó luego a Madrid donde se dedicó por entero a la creación literaria.
Obtuvo varios premios importantes entre los que se cuentan: Boscán de Poesía en 1950, Premio de la Crítica en 1959 y el Fastenrath de la Real Academia en 1961.
«A modo de antología» y «Todos mis sonetos», son sus obras más representativas.
Fallecido en Madrid en 1979.
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió: y rompió todos sus versos.

Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.

Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.

¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Así nos dijo,
luchando contra el odio,
Blas de Otero.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/17 - 03:22




Language: Italian

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
ALL'IMMENSA MAGGIORANZA

Avete qui, in canto e anima, l'uomo
che amò, visse, morì dentro
e un bel giorno scese in strada: allora
capì: e frantumò tutti i suoi versi.

Così è, così è stato. Uscì una notte
schiumando dagli occhi, ebbro
d'amore, fuggendo senza sapere dove:
dove l'aria non puzzasse di morto.

Drappi di pace, bandiere ondeggianti
erano le sue braccia, come fiamma al vento;
onde di sangue contro il petto, enormi
onde di odio, vedi, lungo tutto il corpo.

Qui! Venite! Ahi! Angeli atroci
in volo orizzontale attraversano il cielo;
orribili pesci di metallo percorrono
la schiena del mare, da porto a porto.

Io do tutti i miei versi per un uomo
in pace. Avete qui, in carne e ossa,
la mia ultima volontà. Così ci disse,
lottando contro l'odio,
Blas de Otero.

Contributed by Maria Cristina - 2011/5/5 - 18:38


La poesia di Blas de Otero è del 1951, dalla raccolta intitolata "Pido la paz y la palabra" pubblicata nel 1955...

La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.

Bernart - 2013/5/6 - 11:33




Language: Italian

Traduzione italiana di Dario Puccini (della poesia originale)
dall'antologia "Romancero della Resistenza spagnola", vol. II, 1965.
ALL'IMMENSA MAGGIORANZA

Eccovi qui, anima e canto, l'uomo
Che visse, amò, e morì nel suo intimo
e un bel giorno scese per via: allora
comprese: e lacerò tutti i suoi versi

Così è, così fu. Uscì una notte:
mandava spuma dagli occhi, d'amore
ebbro, e fuggiva senza sapere dove:
laddove l'aria non puzzasse a morto

Erano tende di pace, agitati
stendardi, le sue braccia, fiamme al vento;
onde di sangue contro il petto, enormi
onde d'odio, vedete, in tutto il corpo.

Ecco! Venite! Oh, angeli atroci
passano in cielo in volo orizzontale
orridi pesci di metallo solcano,
di porto in porto, la schiena del mare.

Io do tutti i miei versi per un uomo
in pace. Eccovi qui, in carne e ossa,
la mia ultima volontà. Bilbao,
addì undici aprile, cinquantuno.

2022/7/20 - 23:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org