Langue   

فيديو-أيها المارون

Mahmud Darwish / محمود درويش
Langue: arabe


Mahmud Darwish / محمود درويش

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

בלבי
(David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
A chi vò ‘sta guerra
(CantoDiscanto)
Boaz And The Dogs
(Max Richter)


"Poema contra la ocupación, contra cualquier potencia ocupante, si bien en este caso se sobreentiende que se habla de la Palestina ocupada por Israel.
Aunque existan varias grabaciones de este poema, recogidas en sus numerosos recitales, la que se puede escuchar en esta dirección es la que posee una fuerza mayor. El recitado de Darwish va acompañado de la estremecedora versión del poema de la cantante siria,أصالة نصري, Asala Nasri.

أيّها المارّون بين الكلمات العابرة
إحملوا أسماءكم ... وانصرفوا
وسحبوا ساعاتكم من وقتنا ... وانصرفوا
واسرقوا ما شئتم من صور كي تعرفوا
أنّكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء

أيها المرّن بين الكلمات العابرة
منكم السيف ومنّا دمنا
منكم الفولاذ والنر ومنّا لحمنا
منكم دبّابة أخرة ومنّا حجر
منكم قنبلة الغاز ومنّا المطر
وعلينا ما عليكم من سماء وهواء
فخذوا حصّتكم من دمنا ... وانصرفوا
وأدخلوا حفل عشاء راقص ... وانصرفوا
وعلينا نحن أن نحرس ورد الشهداء
وعلينا نحن أن نحيا كما نحن نشاء

أيّها المارّون بين الكلمات العابرة
كدّسوا أوهامكم في حفرة مهجورة ... وانصرفوا
وأعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدّس
أو إلى توقيت موسيقى المسدّس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا ، فانصرفوا
ولنا ما ليس فيكم: وطن ينزف شعباً ينزف وطناً
يصلح للنسيان أو للذاكرة

أيّها المارّون بين الكلمات العابرة
آن أن تنصرفوا
وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا
آن أن تنصرفوا
وتموتو أينما سئتم ولكن لا تموتوا بيننا
فلنا في أرضنا ما نعمل
ولنا المضي هنا
ولنا صوت الحياة الأوّل
ولنا الحاضر والحاضر والمستقبل
ولنا الدنيا هنا ... والآخرة

فاخرجوا من أرصنا
من برّنا ... من بحرنا
من قمحنا ... من ملحنا ... من جرحنا
من كلّ شيء وأخرجوا من مفردات الذاكرة
أيّها المارّون بين الكلمات العابرة!

envoyé par María - 1/1/2010 - 19:22




Langue: espagnol

Traducción al castellano (anónima)
Eh vosotros que pasáis entre palabras efímeras,
Coged vuestros nombres … y marchaos
Retirad vuestras horas de nuestro tiempo … y marchaos
Y robad las imágenes que queráis para que sepáis
Que nunca sabréis
Cómo una piedra de nuestra tierra construye el techo del cielo

Eh vosotros que pasáis entre palabras efímeras,
De vosotros, la espada … de nosotros la sangre
De vosotros son el acero y el fuego … de nosotros, nuestra carne
De vosotros un tanque más… de nosotros las piedras.
De vosotros las bombas … de nosotros la lluvia.
De nosotros y de vosotros, el cielo y el aire.
Coged vuestra parte de nuestra sangre … y marchaos.
Entrad en una fiesta, con cena y baile … y marchaos
Que tenemos que proteger las rosas de los mártires
Y tenemos que vivir como nosotros queremos.

Eh vosotros que pasáis entre palabras efímeras,
Amontonad vuestras fantasías en una fosa abandonada … y marchaos
Y retrasad la aguja del tiempo hasta la legitimidad del becerro santo
O hasta el horario de la música de las pistolas.
Nosotros no tenemos aquí nada que os complazca … Marchaos.
Y tenemos lo que no tenéis vosotros: una patria y un pueblo que se desangran
Una patria válida para el olvido o para el recuerdo.

Eh vosotros que pasáis entre palabras efímeras
Ha llegado el momento de que os marchéis
De que viváis donde vosotros queráis, pero no entre nosotros.
Ha llegado el momento de que os marchéis,
De que muráis donde vosotros queráis, pero no entre nosotros.
Pues tenemos cosas que hacer en nuestra tierra.
Tenemos aquí el pasado
Y la voz primera de la vida
Y tenemos el presente, el presente y el futuro,
Tenemos aquí esta vida … y la otra.

Salid pues de nuestra tierra,
De nuestro suelo, de nuestro mar,
De nuestro trigo, de nuestra sal, de nuestra herida…
De todas las cosas… salid de los límites de la memoria
Eh vosotros que pasáis entre palabras efímeras.

envoyé par Maria - 2/1/2010 - 10:46




Langue: italien

Traduzione italiana a cura di F.Al Jaramneh ed A.Tailakh, da Arabcomint

“Quelli che passano tra parole fugaci” fu scritta contro l’occupazione militare all’inizio della Prima Intifada (1987).
L’ex primo ministro israeliano Yitzhak Shamir citò il poema alla Knesset, il parlamento israeliano, come oltraggioso. Darwish replicò così: "Se vedono la loro esistenza come incerta e condizionata, allora vuol dire che si auto-accusano per il fatto di occupare la Palestina”.
O VOI, PASSANTI TRA PAROLE FUGACI!

O voi, viaggiatori tra parole fugaci
portate i vostri nomi, e andatevene
ritirate i vostri istanti dal nostro tempo,
e andatevene.
Rubate ciò che volete dall'azzurro del mare
e dalla sabbia della memoria.
Prendete ciò che volete d’immagini,
per capire che mai saprete
come una pietra dalla nostra terra
erige il soffitto del nostro cielo.

O voi, viaggiatori tra parole fugaci
da voi la spada… e da noi il nostro sangue
da voi l’acciaio e il fuoco… e da noi la nostra carne
da voi un altro carro armato… e da noi un sasso
da voi una bomba lacrimogena… e da noi la pioggia.
É nostro ciò che avete di cielo ed aria.
Allora, prendete la vostra parte del nostro sangue,
e andatevene
Entrate ad una festa di cena e di ballo, e andatevene
noi dobbiamo custodire i fiori dei martiri,
noi dobbiamo vivere, come desideriamo.

O voi, viaggiatori tra parole fugaci
come la polvere amara, marciate dove volete
ma non fatelo tra di noi, come insetti volanti.
L’aceto è nella nostra terra finché lavoriamo
mietiamo il nostro grano, lo annaffiamo
con le rugiade dei nostri corpi.
Abbiamo qui ciò che non vi accontenta:
un sasso… o una soggezione.
Prendete il passato, se volete, e portatelo
al mercato degli oggetti artistici.
Rinnovate lo scheletro all’upupa, se volete,
su un vassoio di terracotta.
Abbiamo qui ciò che non vi accontenta:
abbiamo il futuro
e abbiamo nella nostra terra ciò che fare.

O voi, viaggiatori tra parole fugaci
ammassate le vostre fantasie in una fossa abbandonata,
e andatevene.
E riportate le lancette del tempo
alla legittimità del vitello sacro
o al momento della musica di una pistola !
Abbiamo qui ciò che non vi accontenta
abbiamo ciò che non c’è in voi: una patria sanguinante
un popolo sanguinante, una patria
adatta all’oblio o alla memoria…

O voi, viaggiatori tra parole fugaci
É giunto il momento che ve ne andiate
e dimoriate dove volete, ma non tra noi.
É giunto il momento che ve ne andiate
e moriate dove volete, ma non tra noi.
Abbiamo nella nostra terra ciò che fare
il passato qui è nostro
è nostra la prima voce della vita
nostro il presente… il presente e il futuro
nostra, qui, la vita… e nostra la vita eterna.
Fuori dalla nostra patria…
dalla nostra terra… dal nostro mare
dal nostro grano… dal nostro sale… dalla nostra ferita
da ogni cosa, uscite
dai ricordi della memoria
O voi, viaggiatori tra parole fugaci!...

envoyé par Alessandro - 12/4/2010 - 13:29


Ciao Alessandro, a parer mio ci sono due errori nella traduzione: al verso "è nostro ciò che avete di cielo e aria"
che in questo modo non rende l'ambiguità dell'arabo, e più grave è la "soggezione" che è una "pernice" semplicemente (con h enfatica ma non gutturale.)Ah comunque questa strofa manca qui nel testo in arabo.
Grazie comunque della traduzione
Sara

Sara - 10/11/2011 - 01:56




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org