Language   

Banm kalou banm

Danyèl Waro
Language: Creoles and pidgins, French-based (Other) (créole réunionnais)


Danyèl Waro

List of versions


Related Songs

Doudou a moué
(Anonymous)
Pokor lèr
(Saodaj')
Mandela
(Danyèl Waro)


[1999]
Album “Foutan Fonnkér”
foutan

Danyèl Waro è un musicista e poeta bianco (bianchissimo, quasi albino) dell’isola di La Réunion, territorio francese d’oltremare (una colonia, insomma) a 700 Km ad est del Madagascar, dove la lingua ufficiale è il francese ma quella parlata dalla gente è il creolo reunionese. Ed è questa la lingua in cui si esprime anche Waro, massimo interprete e riscopritore dell’antico maloya, il canto-ritmo tradizionale dei tagliatori della canna da zucchero, un blues dalle radici africane, malgasce e indiane che i colonialisti francesi cercarono - e quasi vi riuscirono - di estirpare insieme alla particolare cultura di quella terra, uno spazio ristretto sperduto nell’oceano a cui nel tempo sono approdati africani, malgasci, indiani, europei, vietnamiti, malesi e cinesi.

Danyèl, nato nel 1955 in una famiglia di contadini, a quindici anni scopre e si innamora delle canzoni di Georges Brassens e decide che quella è pure la sua strada. Incoraggiato dal padre, militante del partito comunista reunionese, Danyèl comincia a scrivere canzoni in creolo e ne compone le melodie apprendendo l’antico ritmo maloya, fabbricandosi da solo gli strumenti a percussione tradizionali, il kayanm, il bobre e il roulér. Nella seconda metà degli anni 70 viene chiamato al servizio militare ma rifiuta l’uniforme e viene sbattuto in galera per due anni.

Le poesie e le canzoni di Danyèl Waro sono fortemente politiche e parlano – come “Banm kalou banm“ o come Béber – di negazione di una cultura, di deportazioni e sradicamenti, di vecchia e nuova schiavitù, di vecchio e nuovo colonialismo…
I di a ou anlèr, dann milié la mer
Twé navé gro blan, si bato lontan
I di a ou dan fon, si bato lontan
twé navé bann nwar, té konm zanimo

Zot i vir par isi, zot i biny dann san
Zot i vir par la, nana loséan
Zot i vir par la, nana loséan.

Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm

Té gramoun i di, dann tan komandèr
Twé navé boug nwar, té i tié zot frèr
A forse tan soufèr, la pran la kolèr
Koulèr flanboyan, kan sa lé an flèr

Lo san la kayé, dési nout pasé
Boubou la pousé, la pokor pété
Boubou la pousé, la pokor pété.

Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm

Zot i war zordi, nou désot la mer
Pou nou rod travay, wi nou lé somèr
Zot i war talèr, mi sa pran laviyon
pou kit mon péi, i apel la réniyon

Zémigré zordi, lesklavaz lontan
Pari lé zoli, nou na pi zèn zan
Pari lé zoli, nou na pi zèn zan.

Vronm kalou vronm, vronm kalou vronm
Vronm kalou vronm, vronm kalou vronm
Vronm kalou vronm, vronm kalou vronm
Vronm kalou vronm, vronm kalou vronm

Komandèr zordi, pi parey lontan
Sa boug koméla, zot i roul langaz
Zot i giny larzan, pou biyn koze fransé
in morso kréol, fout pi kab tiré

Koté zot na in pèp, la pou rod krié
I sar pa lékol, i sava maron
I sar pa lékol, i sava maron.

Banm kalou banm, ban kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm
Banm kalou banm, banm kalou banm

Contributed by Alessandro - 2009/12/15 - 12:30




Language: French

Traduzione francese trovata qui
BANM KALOU BANM

On raconte que sur le pont sur la haute mer
il y avait les patrons sur les bateaux d'autrefois
on raconte que dans les bas-fonds des bateaux d'autrefois
il y avait des noirs comme des animaux
ils se tournent d'un côté
ils baignent dans leur sang
ils se tournent de l'autre côté
il n'y a que l'océan

Banm kalou banm, ban kalou banm...

Les anciens racontent qu'au temps des commandeurs
il y avait des noirs qui tuaient leurs frères
à bout de souffrances ils se sont mis en colère
comme le flamboyant qui rougit ses fleurs
le sang a séché
sur notre passé
les furoncles ont poussé
on ne les a pas percés

Banm kalou banm, ban kalou banm...

Voyez nous franchissons désormais la mer
pour trouver du travail nous qui sommes chômeurs
voyez je vais bientôt prendre l'avion
quitter mon pays qui s'appelle La Réunion
émigrés aujourd'hui
esclaves autrefois
Paris est joli
nos jeunes sont là-bas

Banm kalou banm, ban kalou banm...

Aujourd'hui les commandeurs ont changé
leur fouet c'est un beau parler
ils sont bien payés pour parler français
le créole ils l'ont oublié
pas loin d'eux un peuple
essaie de crier
qui quitte l'école
qui va marroner

Banm kalou banm, ban kalou banm...

Contributed by Alessandro - 2009/12/15 - 12:32




Language: English

Traduzione inglese trovata qui
BANM KALOU BANM

Way out at high sea, they say, it used to be
The big white lords ran their ships above board
On those ships long ago, they say, way below
Were many black men – like so many beasts
They roll to the right
They bathe in their blood
They roll to the left:
The sea's endless flood

Banm kalou banm, ban kalou banm...

The oldtimers say when the overlords ruled
Even black brothers killed one another
Driven to rage by the pain they endured
The red of the surge when the flamboyant blooms
The blood dries at last over our past
But the sore festers still – the boil never burst

Banm kalou banm, ban kalou banm...

Even now, you see, we skip overseas
Jobless, we look elsewhere for work
Soon, you see, I'll be taking a plane
To leave my homeland – Reunion Island
Immigrants today, slaves long ago
Paris is pretty, so all our young go…

Banm kalou banm, ban kalou banm...

The tyrants today aren't like they were then
The whip they crack is their snobbish talk
They make their money with their pretty French
Not one bit of Creole in all their fine speech
Meanwhile their people fight to cry out
To hell with your school, we'll find our own way!

Banm kalou banm, ban kalou banm...

Contributed by Alessandro - 2009/12/15 - 12:33




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org